==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་དྭི་ཀ་ལྤ་མཱ་ཡཱ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀ་སྨྲྀ་ཏི་ནི་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་ཆེན་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་བཏུད་དེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བྱེད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
གཞུག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་དམ་པ་བཞེད། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་འབྲས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། གང་དུ། གང་ལས། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ཐོས་ལ་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པ་མང་པར་བསྟན་

【汉语翻译】
第一品之难解。
第一品之难解。
第一，金刚部之章节的解说。
梵语：हेवज्रनाममहातन्त्रराजद्विकल्पमायास्यपञ्चिकस्मृतिनिपदनाम (hevajranāmamahātantrarājadvikalpamāyāsyapañcikasmṛtinipadanāma，हेवज्रनाममहातन्त्रराजद्विकल्पमायास्यपञ्चिकस्मृतिनिपदनाम，Hevajra-nāma-mahātantra-rāja-dvikalpa-māyāsya-pañcikā-smṛti-nipada-nāma，喜金刚名大续王二观察幻化五忆念生处名)。 藏语：རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། （名为喜金刚大续王二观察幻化五忆念生处）。 顶礼薄伽梵喜金刚！ 金刚阿阇黎大上师，嘿汝嘎吉祥怙主敬礼后，略作喜金刚之释词，为忆念故而书此。
首先，为了引导那些具有分别念者，将要讲述讲述者、所讲述、关联、目的和目的之目的。 也就是说，像“如是我闻”等等的经文集合是讲述者。 薄伽梵吉祥嘿汝嘎和无我母等等是所讲述。 它们安住于讲述和所讲述的体性是关联。 以进入坛城等等为先导，彻底摧毁一切障碍后，自然圆满无上大乐自性的三身是目的。 为了使安住于轮回中的无量无边的众生，都能如其所愿地成就增上生和决定胜的圆满利益，是目的之目的。 也就是：
利他圆满佛陀之，
果位主要胜妙所欲。
其他非是佛陀等，
是故彼乃彼果说。
如是说。 首先，为了以真实之方式进行汇集，为了阐述何者、何时、何地、从何处、与何者一起这五种意义，所以宣说了“如是我闻”等等。 “如是”是指下面将要出现的续部的一切意义的自性，与名为听闻相关联。 “我”是指非其他和非从其他处。 “闻”是指由听觉的识所领受，而不是现量所见。 “一时”是指在某一时间听闻此，而在其他时间则听闻其他，由此表明以真实之方式汇集听闻众多。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of the First Chapter
Commentary on the Difficult Points of the First Chapter
First: Explanation of the Chapter on the Vajra Family
In Sanskrit: Hevajra-nāma-mahātantrarāja-dvikalpa-māyāsya-pañcikā-smṛti-nipada-nāma. In Tibetan: The Great King of Tantras, Called the Hevajra, the Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter on Illusion, Called the Source of Memory.
Homage to the Bhagavan Hevajra! Having paid homage to the great Vajra master and the glorious protector Heruka, I will clarify the words of Hevajra. I write this small amount for the sake of remembrance.
First, in order to introduce those who have conceptualization, one should explain the speaker, what is to be spoken, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose. That is to say, the collection of texts such as "Thus I have heard" is the speaker. The Bhagavan, glorious Heruka, and the selflessness mother, etc., are what is to be spoken. That they abide in the nature of the speaker and what is to be spoken is the connection. By going first to entering the mandala, etc., having completely destroyed all obscurations, the spontaneous perfection of the three bodies of the nature of great bliss, which is unsurpassed, is the purpose. To perfectly accomplish the benefit of higher realms and definite goodness, as desired, for all the immeasurable sentient beings abiding in samsara is the purpose of the purpose. That is:
The perfect benefit of others is the Buddha's,
The main and sacred fruit is desired.
Others are not Buddhas, etc.,
Therefore, that is said to be its fruit.
Thus it is said. First, in order to gather together correctly, to show the five meanings of what, when, where, from where, and with whom, "Thus I have heard," etc., is stated. "Thus" refers to the nature of all the meanings of the tantra that will appear below, and is related to what is called hearing. "I" means not from others and not from other places. "Heard" means that it is apprehended by the consciousness of hearing, but it is not directly perceived. "At one time" means that this was heard at one time, and others were heard at other times. Thus, it shows that hearing, which gathers together correctly, is extensive.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལས་སོ། །གང་དང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །འདི་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་མ་ཡིན། །དང་པོའི་ངག་ཇི་སྙེད་པ་འདི་དག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པ་པོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྡུད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དབང་གིས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་འདུལ་དབང་གིས་བཙུན་མོར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌

【汉语翻译】
ཏོ། 世尊之名，乃菩提心之自性。何处闻之？于一切如来之身、语、意，金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如来之名，乃无量所示之如来等。身、语、意之名，乃以身金刚等之差别，示现三种菩提萨埵等。
金刚母之名，乃瑜伽士等。彼等之བྷ་ག་，乃智慧自性之楼阁。何处闻之？即从世尊彼处，从一切法自性一体之金刚者处。与何者？与毗卢遮那等一切如来，与身金刚等菩提萨埵等，与无我母等瑜伽士等一同。此不合理。如何不合理？最初之语，此等一切非圆满佛所现证耶？非也，因阐释者名为“ད་”等之词，乃世尊亲自广说之故。又，世尊乃极转法轮，已入涅槃耶？非也，因不住涅槃之故，世尊乃恒常出现，如其所应，以种种形象与种种声音说法，故一切时中完全入涅槃是不容许的。如是云：“佛不入涅槃，法亦不灭尽。”如是说，乃示现为某种结集者。以此意之故，说为安住，乃以所化之意乐种种差别，具足四种威仪而安住。此如是我闻等中之安住，乃具足种种神通与奇变而安住。一切如来乃毗卢遮那等，彼等之身、语、意，因不可分故为金刚。彼即以调伏力而作明妃，彼等之བྷ་ག་乃上师之上师所说法及

【英语翻译】
To. The name "Bhagavan" is the nature of the mind of enlightenment. Where is it heard? In the body, speech, and mind of all Tathagatas, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra Lady. The name "Tathagata" refers to the immeasurable Tathagatas shown. The names "body, speech, and mind" refer to the Bodhisattvas who are shown in three aspects by the distinctions of body vajra, etc.
"Vajra Lady" refers to the yoginis. Their bhaga is a palace built of the nature of wisdom. From where is it heard? From the Bhagavan himself, from the Vajra Holder whose nature is one with all dharmas. With whom? With all the Tathagatas such as Vairochana, with the Bodhisattvas such as body vajra, and with the yoginis such as the Selfless Mother. This is not reasonable. How is it not reasonable? Are all these initial words not manifested by the complete Buddha? No, because the words of the explainer named "da" etc. are explained in detail by the Bhagavan himself. Furthermore, did the Bhagavan turn the wheel of Dharma greatly and enter Nirvana? No, because of the non-abiding Nirvana, the Bhagavan always appears, and as appropriate, teaches the Dharma with various forms and various sounds, so it is not permissible to completely enter Nirvana at all times. As it is said, "The Buddha does not enter Nirvana, and the Dharma will not perish." Thus it is said, showing it as a kind of compiler. Because of this intention, it is said to abide, abiding with the four postures due to the various differences in the inclinations of those to be tamed. The abiding in "Thus have I heard" etc. is abiding with various magical powers and miracles. All the Tathagatas are Vairochana etc., and their body, speech, and mind are vajra because they are indivisible. He is made a consort by the power of taming, and their bhaga is the Dharma taught by the guru's guru and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་
འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་པོ་དག་ནི་བཅོམ་པར་ཐོབ། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ནི་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤོང་བ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ནི་ངེས་བཅོམ་པས། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ཚངས་པའི་གནས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཞེས་འདིར་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནད་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ངེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དེར་གནས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་གཙོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་གནས། །དེ་མ་རྟོགས་པར་བདེ་ཡོད་མིན། །བདེ་སྤངས་དངོས་མེད་པར་དེ་མིན། །ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ

【汉语翻译】
是随顺的楼阁。 所谓“薄伽梵”如前一样连接。 此处是既调伏又具足，故为薄伽梵，即： 具有光荣、名声与智慧， 权势以及美貌， 勤奋圆满具足者， 此六者皆已调伏获得。 如是说。 又是以摧伏故为调伏，即为摧伏四魔之敌。 如是说： 烦恼以智慧而舍弃， 故说智慧为调伏。 如是说。 所谓薄伽梵有何差别？ 所谓“如是我闻”是从四梵住处获得，是圆满之意。 依赖名声而显示为男性的征相。 如是说： 二障必定调伏故， 第四梵住处， 一瞬间之时， 薄伽梵现前示现。 如是说，以这些无量之自性，于一切相续中特别安住，以一切相智而完全了知，是现前示现之义，此处其他如此说。 又是，所谓“如是我闻”是具有三十二相的导师，拥有八十随形好的主尊。 所谓“我”是以贪欲之心。 所谓“闻”是教法。 所谓“一时”是在一个时候。 所谓“薄伽梵”是如幻而显现的世俗菩提心。 一切如来之身语意即是这些， 这些即是不可思议之禅定之理，是确定的金刚，又是以大贪欲调伏者们的缘故成为明妃。 他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相的，住在那个楼阁中。 所谓“安住”是为了利益以大贪欲调伏者们而安住。 又是所说： 导师三十二相， 拥有八十随形好的主尊， 明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于大乐中， 以精液之相而真实安住。 若不证悟此，则无有安乐， 舍弃安乐则无实有。 其他如此说。 又是，所谓“如是我闻”是法身。 所谓“我”是报身。 所谓“闻”，

【英语翻译】
It is a stacked house in accordance with it. The term "Bhagavan" is connected as before. Here, it is both subdued and possessed, hence it is Bhagavan, that is: Possessing glory, fame, and wisdom, Power and beauty, Diligence and perfection, These six are all subdued and attained. So it is said. Also, it is subdued because it subdues, that is, it subdues the enemies of the four maras. As it is said: Afflictions are abandoned by wisdom, Therefore, wisdom is said to be subdued. So it is said. What is the difference between Bhagavan? The so-called "Thus I have heard" is obtained from the four Brahma abodes, which means complete. Relying on fame, it is shown as a sign of masculinity. As it is said: Because the two obscurations are definitely subdued, The fourth Brahma abode, In a single moment, Bhagavan manifests. It is said that with these immeasurable natures, residing especially in all continuums, fully understanding with the omniscient wisdom, is the meaning of manifest manifestation, here others say so. Also, the so-called "Thus I have heard" is the teacher with the thirty-two marks, the lord with the eighty minor marks. The so-called "I" is with the mind of desire. The so-called "heard" is the teaching. The so-called "one time" is at one time. The so-called "Bhagavan" is the conventional Bodhicitta that appears like a phantom. The body, speech, and mind of all Tathagatas are these, These are the principle of inconceivable Samadhi, which is the definite Vajra, and also becomes a consort because of those who are subdued by great desire. His བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is in the form of ཨེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), residing in that stacked house. The so-called "residing" is residing for the benefit of those who are subdued by great desire. Also, it is said: Teacher with thirty-two marks, The lord with eighty minor marks, The consort's བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in great bliss, Truly resides in the form of semen. If this is not realized, there is no bliss, Abandoning bliss, there is no reality. Others say so. Also, the so-called "Thus I have heard" is the Dharmakaya. The so-called "I" is the Sambhogakaya. The so-called "heard"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་བཞུགས་སོ། །འཆད་པ་པོ་ད་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱའོ། །འཆང་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གང་ཡང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོ་ན་མ་ཞུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཟེར་བ་དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་དང་པོ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའོ། 

【汉语翻译】
名为“者”是化身。名为“一时”是俱生之源。名为“薄伽梵”是三身无别的广大的安乐自性。所谓“一切如来之身语意安住于金刚母之莲花中”，是具有安住之义。对此也有说道：金刚母殊胜，莲花具足唉（藏文：བྷ་ག་ཨེ་，梵文天城体：भगा ए，梵文罗马拟音：bhaga e，汉语字面意思：莲花 唉）之自性，佛陀珍宝食团，安住于极乐处。讲说者即是法，具有自之眷属听闻者。名为“持者我”是报身。法即是我，是以法身之方式所应证悟之法的自性。具有自之眷属听闻者，是化身。此处所归纳之义是：于法生处之楼阁之自性上，薄伽梵三身之自性，一切如来与菩萨及瑜伽母等之心，于轮回未空之际，以彼之自性而具有安住之义。何为因之自性之主金刚萨埵是法身。具有坛城者与坛城之主大金刚持是报身。又以各种方式于十方所作利生之事者，彼等是化身之自性。对此也有说道：金刚法与佛陀，瑜伽母与母众。对此之义是，所谓金刚法是法身。如是，所谓佛陀是报身。所谓母众是化身。如是等等，从一句至一句所传承之口诀次第之解说。对此，所谓薄伽梵等，那么，未请问而薄伽梵所开示，为何作此近置之语？对此，其他之人说，此乃出自喜金刚观察三十二品中之第二品。于彼处，最初宣说了眷属之请问等，故此一切皆善安住。

【英语翻译】
That which is called "者" (zhe) is the Nirmanakaya. That which is called "一时" (du gcig na) is the source of co-emergence. That which is called "Bhagavan" is the nature of great bliss, inseparable from the three bodies. The statement "The body, speech, and mind of all Tathagatas reside in the lotus of the Vajra Mother" means having the quality of abiding. It is also said: The noble Vajra Mother, Whose lotus possesses the nature of E (藏文：བྷ་ག་ཨེ་，梵文天城体：भगा ए，梵文罗马拟音：bhaga e，汉语字面意思：Lotus E), The Buddha, the precious food offering, Resides in Sukhavati. The speaker is the Dharma, The listener possesses his own retinue. That which is called "Holder I" is the Sambhogakaya. Dharma is also I, it is the nature of the Dharma to be realized through the mode of the Dharmakaya. "The listener possesses his own retinue" is the Nirmanakaya. The summarized meaning here is: On the nature of the tiered chambers of the source of Dharma, the nature of the Bhagavan's three bodies, all the Tathagatas, Bodhisattvas, and Yoginis, until Samsara is empty, possess the quality of abiding with that nature. Whoever is the master of the cause, Vajrasattva, is the Dharmakaya. The great Vajradhara, the master of the Mandala with the Mandala, is the Sambhogakaya. And whoever performs deeds for the benefit of beings in the ten directions in various ways, those are the nature of the Nirmanakaya. It is also said: Vajra Dharma and Buddha, Yoginis and Mothers. The meaning of this is, that Vajra Dharma is the Dharmakaya. Likewise, Buddha is the Sambhogakaya. The Mothers are the Nirmanakaya. Thus, the explanation of the sequential oral instructions transmitted from one word to another. Regarding this, regarding the Bhagavan, etc., then, without being asked, the Bhagavan taught, why is this statement of proximity made? To this, others say, this comes from the second chapter of the thirty-two chapters of the Hevajra Tantra. There, the initial questions of the retinue, etc., were spoken, so all of this is well established.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་ཟེར་ན་དེ་དག་ནི་འཐད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའི་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་རྟག་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ང་ཡིས་གསང་བྱས་དེ་ཉིད་གང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འདོད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེ་བཙུན་ཏེ་གུས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འདི་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སུ་ཞེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདི་དག་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
如果这样说，那些是不合理的。
因为“如此说”等等，是用最初的词语的自性来讲述的；并且，在空行母金刚网中也说：金刚藏显现菩提，是最初的常恒自性。
再者，薄伽梵以咒语之身，恒常不费力地利益他人，他会根据所化众生的根器，如实地显现，那么请问请问者等等在这里做什么呢？又说：嗟！嗟！金刚空行母！我所隐藏的那个是什么？一切佛都顶礼的，以金刚供养的加持，想要说的话请听。
所谓“一切如来”等等，一切如来是与虚空同等而说的。
那些的身体、语言和意，无论是哪个，都是无分别的，所以是精华。
是怎样的呢？是尊贵的，为了救度恭敬者们。
所谓“秘密中的极密”，秘密是金刚瑜伽士们，对于声闻等等，也极力隐藏这个。
比那更极密的是法身自性的吉祥黑汝迦的自性，因为是利他之方便，所以称为精华。
所谓“喜悦金刚”，是无所缘的慈悲和智慧的自性，听那个吧。
所谓“苏贤金刚萨埵”等等。
这些词语因为之前已经请问过，所以才解说，所谓“不可分割”等等，金刚是心。
所谓“三有合一”，是以无分别之故。
所谓“智慧”，是手印。
与“理性”结合，直到“等持”之间。
所谓“此”，是因为安住于智慧。
或者所谓“以此”，是无所缘。
所谓“智慧理性”，是以无分别之故。
因此将显示法身。
所谓“大智慧”等等，智慧是方便和智慧的自性。
具有福德和智慧圆满的相续。

【英语翻译】
If it is said like that, those are not reasonable.
Because "thus it is said" and so on, it is explained by the nature of the first words; and also in the Vajra Net of the Dakini, it is said that the Vajra Essence manifests enlightenment, which is the first constant nature.
Furthermore, the Bhagavan, with the body of mantra, constantly and effortlessly engages in the benefit of others. He will truly reveal according to the capacity of the beings to be tamed. Then what are the questioners and so on doing here? It is also said: O! O! Vajra Dakini! What is that which I have hidden? That which all Buddhas prostrate to, by the blessing of the Vajra offering, listen to what I want to say.
So-called "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are said to be equal to space.
Whichever of those body, speech, and mind, is non-conceptual, therefore it is the essence.
What is it like? It is noble, for the sake of saving the respectful ones.
So-called "the most secret of secrets," the secret is the Vajra Yogis, and this is also extremely hidden from the Shravakas and so on.
Even more secret than that is the nature of the Dharma body, the nature of glorious Heruka, because it is the means of benefiting others, therefore it is called essence.
So-called "Joyful Vajra," is the nature of non-objective compassion and wisdom, listen to that.
So-called "Suhyen Vajrasattva" and so on.
These words are explained because they have been asked before, so-called "indivisible" and so on, Vajra is the mind.
So-called "three existences united," is because of non-conceptuality.
So-called "wisdom," is the mudra.
Combined with "reason," up to "equanimity."
So-called "this," is because it abides in wisdom.
Or so-called "by this," is non-objective.
So-called "wisdom reason," is because of non-conceptuality.
Therefore, the Dharma body will be shown.
So-called "Great Wisdom" and so on, wisdom is the nature of means and wisdom.
The continuum possessing the perfection of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེས་གང་བའོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀཱ་རུ་ཎ་སྟེ། དེ་ལ་ཀཱ་ནི་བདེ་བའོ། །རུ་ནི་འཛིན་པའོ། །མཁའ་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་མཛའ་བཤེས་དང་གྲང་དབར་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྒྱུད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དྲང་བའོ། །བརྡ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ། །མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །གཞན་ངག་ནི་གོ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་ཐོག་མར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཧེ

【汉语翻译】
那些最终没有获得现证菩提的人，为了迅速圆满现证菩提，是伟大的。它的味道是无上的大乐，并且被它充满。它显示了圆满受用身。在“恒常”等词中，“恒常”是指所有时间。誓言是所调伏的众生。为了同时圆满他们世间和出世间的利益而进入，即是简要地显示化身。在“喜悦”等词中，慈悲是迦卢那（kāruṇā）。其中，迦（kā）是快乐，卢（ru）是执持。或者，对于所有天空、行者和生处等不同形态，或者对于所有像朋友和敌人一样的心怀不定的众生，不分别对待，不期望回报地平等对待，因为自性伟大，所以这是伟大的。智慧是指完全不颠倒的自性。为了显示它，也用那个名字称呼它，就像般若波罗蜜多的经卷也称为般若波罗蜜多一样。智慧和方便的自性是续部。在“观察方式”等词中，“观察方式”是指堕落等。勾招是迎请。大表号是瑜伽母们在身体和语言上的术语。威力是能力。其他的语言很容易理解。在“瑜伽母的”等词中，“如何仪轨”是指如是之仪轨。一切如来进入之前，完全转变的种子是生起的因，之后，为了消除一切众生的痛苦，生起慈悲的种子，位于心中，是安住的因。再次，“威力”是指神变。智慧是真如。识是指金刚杵等。诸神是指黑汝迦的形象。 “如何生起”是指如前所述生起。在“首先”等词中，“一”是指金刚萨埵的形象，是最初现证菩提五者的自性。嘿！

【英语翻译】
Those who have not attained manifest enlightenment, in order to quickly perfect manifest enlightenment, are great. Its taste is supreme great bliss, and it is filled with it. It shows the Sambhogakaya. In the words "always," etc., "always" means at all times. The vows are the beings to be tamed. In order to simultaneously perfect their worldly and transworldly benefits, entering, that is, briefly showing the Nirmanakaya. In the words "joy," etc., compassion is karuna (kāruṇā). Among them, ka (kā) is happiness, and ru (ru) is holding. Or, for all the different forms of space, travelers, and birthplaces, or for all beings who are fickle-minded like friends and enemies, without discrimination and without expecting anything in return, treating them equally, because of the greatness of self-nature, this is great. Wisdom refers to the nature of being completely non-inverted. To show it, it is also called by that name, just as the Prajnaparamita scriptures are also called Prajnaparamita. The nature of wisdom and means is the tantra. In the words "way of looking," etc., "way of looking" refers to falling, etc. Summoning is inviting. Great symbols are the terms used by yoginis in body and speech. Power is ability. Other language is easy to understand. In the words "of the yogini," etc., "how the ritual" refers to the ritual as it is. Before all the Tathagatas enter, the fully transformed seed is the cause of arising, and afterwards, in order to eliminate the suffering of all beings, the seed of compassion arises, located in the heart, is the cause of abiding. Again, "power" refers to miraculous power. Wisdom is suchness. Consciousness refers to Vajra and so on. The gods refer to the image of Heruka. "How to arise" means to arise as previously described. In the words "first," etc., "one" refers to the image of Vajrasattva, which is the nature of the five who first attain manifest enlightenment. He!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དད་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆིང་བ་སྟེ་དེས་བཅིངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་དངོས་པོས་འཆིང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དངོས་པོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དངོས་པོར་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཤེས་ནས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལུས་གནས་ཀ

【汉语翻译】
名为“生起黑汝迦之因”是指近似的表示，也是瑜伽母众的命脉。关于“以事物自身”等，对于成为与平凡人相异之方的无上菩提之自性，被调伏之众生所信奉的身相庄严黑汝迦之形乃是事物，由此将获得解脱。被事物的束缚所束缚。关于“被事物的束缚所束缚”，事物是指蕴等颠倒之物。彼即是束缚，由此所束缚之义。关于“若完全了知彼则将解脱”，彼即是事物，完全了知事物，即从所取与能取中获得真实解脱。若问为何事物是束缚，因为轮回的事物自身即是超越痛苦之因。因此，关于“应修习事物”，具有方便与智慧自性的诸神乃是事物。关于“应修习”是指应使之熟练。关于“无事物亦完全”，无上大乐之自性乃是无事物，因为是无二之自性。此即是以自己觉性的方式所应证悟之义。如是，关于“黑汝迦”，应将一切事物之自性与自己的身语意观修成无二。关于“无事物乃是完全了知”，以不分别的方式修习事物自身，故说为无事物。彼亦曾说：颜色将堕入事物，无事物亦是如此。了知事物后完全解脱，无事物亦是如此。关于“安住于身”等，安住于身是指具有所缘，即是如来出息之处。关于“大智慧”是指无所缘，即是大金刚持出息之自性。关于“舍弃一切分别”，是以不分别的等持之方式。关于“遍及一切事物的自性”，是以成办一切有情之利益的方式。身安住于

【英语翻译】
The so-called "cause of arising Heruka" refers to an approximate representation, and it is also the lifeline of the yoginis. Regarding "by the thing itself," etc., for the nature of unsurpassed Bodhi, which has become the opposite of ordinary people, the form of the glorious Heruka, which is believed by the tamed beings, is the thing, and by this, liberation will be obtained. Bound by the bondage of things. Regarding "bound by the bondage of things," things refer to inverted things such as aggregates. That itself is bondage, which is bound by this meaning. Regarding "if one fully knows that, one will be liberated," that is the thing, fully knowing the thing, that is, truly liberated from the object and the subject. If asked why things are bondage, because the things of samsara themselves are the cause of transcending suffering. Therefore, regarding "one should practice things," the deities with the nature of skillful means and wisdom are things. Regarding "should be practiced" means should be made familiar. Regarding "no thing is also complete," the nature of unsurpassed great bliss is no thing, because it is the nature of non-duality. This is the meaning that should be realized in the way of one's own awareness. Likewise, regarding "Heruka," one should meditate on the nature of all things and one's own body, speech, and mind as non-dual. Regarding "no thing is complete knowledge," by meditating on the thing itself in a non-discriminating way, it is said to be no thing. It has also been said: color will fall into things, and no thing is also like that. After knowing things, one is completely liberated, and no thing is also like that. Regarding "abiding in the body," etc., abiding in the body means having an object, that is, the place where the Tathagata breathes out. Regarding "great wisdom" means without an object, that is, the nature of the great Vajradhara's exhalation. Regarding "abandoning all discriminations," it is in the way of non-discriminating samadhi. Regarding "the nature of pervading all things," it is in the way of accomplishing the benefit of all sentient beings. Body abides in

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་ནུབ་པས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱིས་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་དེ་རབ་གྲགས། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །བེམས་པོས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་མར་ཡང་དག་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན། །དེ་ནི་བཟང་མོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་གྱིས་གང་ཞིག་འཁོར་བ་ནི། །གཡོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལྷ་མོ་གང་ཞིག་རྟག་དུ་ཟླུམ། །གཡོ་ལྡན་མ་ཞེས་དེ་རབ་བརྗོད། །གང་ཞིག་རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟར། །སྐྱེས་པ་རུས་སྦལ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དངོས་ལ་དངོས་པོ་གང་གནས་པ། །དེ་འདིར་དངོས་པོ་མི་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཁྲུ་བས་ན། །མཁས་པས་དབང་བསྐུར་མ་ཞེས་བསྒྲགས། །ཉོན་མོངས་སུན་འབྱིན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་འདེབས་བྱེད་པ། །ངེས་དེ་འདེབས་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་མ་མོ་ཞེས་བྱར་བཞེད། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་ཡང་དག་བསྟན། །བསིལ་བ་སྟེར་བས་
བསིལ་སྟེར་མ། །ཚ་བ་སྟེར་ཕྱིར་དྲོད་མ་ཡིན། །ཆོག་ཤེས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཅེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྡིག་སེལ་མ་ཞེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །རོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །རོ་བཅུད་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གཟུགས་ཅན་ག

【汉语翻译】
“扬”是指佛法和受用圆满，也安住于化身。说“身体不生”是因为没有比这更殊胜的了。或者说“安住于身体”是指广大的自性，是受用圆满和化身的特征。说“智慧大”是指不可思议的方便和智慧的自性。说“舍弃一切分别”是因为分别的自性完全泯灭了。说“遍及一切事物的自性”是指无碍、不平等，以及平等本身就像虚空一样，遍及一切法，是极其深奥的自性之法身。说“身体安住”是指身体的显现。说“身体不生”是指没有在身体中成立，导师是为了调伏的众生，如其根器而显现为相应的形象，但并非如其所显现的那样。在“不可分母”等之中，因为三金刚不可分，所以被称为“不可分母”。因为头发等有差别，所以被说成是微细的。因为被物质所束缚，所以被正确地显示为色母。因为从身体中产生，所以被赞为妙母。用左边来旋转的，被称为左母。哪位女神恒常是圆的，就被称为具动母。谁的出生像乌龟的形状，就被说成是乌龟所生。事物上存在的事物，在这里不被称为事物。因为到处洗涤，所以被智者宣称为灌顶母。为了消除烦恼，所以被赞为罪母。谁在身体上播种，肯定被说成是播种母。为了与母亲相合，所以总是被认为是母母。因为到处行走，所以被正确地显示为一切母。因为给予清凉，所以是清凉给予母。因为给予炎热，所以不是热母。因为没有知足的自性，所以被称为妇女。以无自性的方式，所以被赞为除罪母。因为给予一切味道，所以同样被称为味精母。具有像月亮一样的形象

【英语翻译】
"Yang" refers to the perfection of Dharma and enjoyment, and also abides in the Nirmanakaya. The statement "not born of the body" is because there is nothing more supreme than that. Alternatively, the statement "abides in the body" refers to the vast nature, which is the characteristic of enjoyment and manifestation. The statement "great wisdom" refers to the inconceivable means and the nature of wisdom. The statement "abandoning all discriminations" is because the nature of discrimination is completely extinguished. The statement "the self that pervades all things" refers to being unobstructed, unequal, and equal itself, like the sky, pervading all dharmas, and being the Dharmakaya of the most profound self-nature. The statement "the body abides" means that it appears in the form of a body. The statement "not born of the body" means that it is not established in the body. The teacher appears in the corresponding form according to the capacity of the beings to be tamed, but it is not as it appears. Among "Indivisible Mother" and so on, because the three vajras are indivisible, it is called "Indivisible Mother." Because there are differences such as hair, it is said to be subtle. Because it is bound by matter, it is correctly shown as the Form Mother. Because it arises from the body, it is praised as the Beautiful Mother. Whoever revolves with the left is called the Left Mother. Whichever goddess is always round is called the Moving Mother. Whoever is born in the shape of a turtle is said to be born of a turtle. Whatever exists on a thing is not called a thing here. Because it washes everywhere, it is proclaimed by the wise as the Empowerment Mother. In order to eliminate afflictions, it is praised as the Sin Mother. Whoever sows on the body is definitely said to be the Sowing Mother. In order to be in harmony with the mother, it is always considered the Mother Mother. Because it goes everywhere, it is correctly shown as the All Mother. Because it gives coolness, it is the Cool Giving Mother. Because it gives heat, it is not the Hot Mother. Because there is no self-nature of contentment, it is called a Woman. In the manner of no self-nature, it is praised as the Sin-Removing Mother. Because it gives all tastes, it is similarly called the Essence-of-Taste Mother. Having a form like the moon

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །མཁས་པས་ཚད་མ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །བཞིན་བཟང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མདོག་སྔོན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན། །ཐུན་མོང་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་ཚེ་རྒྱུ་ཀུན་རབ་སྟེར་བས། །དེ་ལ་རྒྱུ་རབ་སྦྱིན་མར་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། །དེ་འདིར་བྲལ་མར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཆགས་པས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ཚུལ་གྱིས། །བྱམས་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་འོང་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱིན་ཟ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་བསྐོར་བ། །གསུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱར་བར་བསྟན། །འདོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་འདོད་མ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཁྱིམ་པ་ཞེས་ནི་དེ་ནས་བསྟན། །གཏུམ་པའི་ལས་ལ་གནས་ལྷ་མོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །གཞོན་ཞིང་གཡོ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་འདོད། །འདི་རྣམས་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། གཉིས་གཉིས་རྩ་ལ་ལྷ་མོ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པས་སོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །ལྷག་པར་གནས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་བའི་རྒྱུར་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་
དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་འཕགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞིའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མ

【汉语翻译】
ང༌། །智者说为量。 容貌姣好者，被赞为殊妙。 以黑暗稠密之状，被赞为青色者。 心与平等相合，故称共同母。 何时一切资具皆施予，彼时称为施予资具母。 远离痛苦之因，故于此处被说为离母。 以贪执而束缚之状，被赞为慈母。 为成就悦意之欲，故被称为成就母。 以火界之自性，故被赞为食施母。 以水界之自性，故说为极悦意母。 何者以三种方式回绕，被示现为三回绕母。 因具足一切欲求，故欲求风母之名。 以家主之称谓，故此后示现为居家母。 安住于暴烈事业之天女，彼即被示现为暴烈母。 以年轻且不稳之故，被认为是魔女。 这些出自《第二观察品》第四品中：“二二根本之天女，次第安立各各一。”以此分别示现。 “三物完全转变”，是指获得身语意之自性。 “舍弃所取与能取”，是指以胜义谛之方式。 “又或”等，即“又或一切”是指这些。 具有殊胜安住之心，是事物之体性，是作为安乐之因所观察之证悟智慧的行境。 “当说律仪之差别”，是指从一切恶见中防护，故为律仪。 差别即是殊胜，即从声闻等道中超胜。 “阿哩嘎哩”是指成办一切圆满功德，即元音和辅音之集合。 “智慧”是指证悟一切戏论无自性之自性。 “方便”是指大悲。 “法与受用与化身”是指彼等之果。 “身语意”是指修法。 “ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文），एवं माया（梵文天城体），evam maya（梵文罗马拟音），如是幻化（汉语字面意思）”是指四字生起清净之天女。

【英语翻译】
Nga. The wise have shown it to be "measure." She who has a beautiful face is highly praised. With the manner of dense darkness, she is highly praised as the blue one. Because the mind is equally joined, she is called the common mother. When all resources are given abundantly, she is called the giver of resources. Because she is free from the cause of suffering, she is spoken of here as the separated mother. With the manner of being bound by attachment, she is praised as the loving mother. Because of accomplishing the desired wishes, she is renowned as the accomplishing mother. Because of the nature of the fire element, she is highly praised as the offering-eating mother. Because of the nature of the water element, she is spoken of as the very pleasing mother. She who revolves in three ways is shown as the three-revolving mother. Because she possesses all desires, she is named the wind-desire mother. With the designation of the householder, she is then shown as the householder mother. The goddess who dwells in fierce actions, she is shown as the fierce mother. Because she is young and unsteady, she is considered the daughter of Mara. These are from the fourth chapter of the Second Examination: "The goddesses at the root of two and two, establish each one in order." This shows them separately. "The three things are completely transformed" means obtaining the nature of body, speech, and mind. "Abandoning the grasped and the grasper" means in the manner of ultimate truth. "Or else," etc., "or else all" refers to these. With a mind that dwells especially, it is the characteristic of things, it is the object of the discriminating wisdom that is considered the cause of happiness. "The distinctions of vows should be explained" means that because it protects from all evil views, it is a vow. Distinction means being superior, that is, surpassing the path of the Hearers and so forth. "Āli Kāli" means accomplishing all complete qualities, that is, the collection of vowels and consonants. "Wisdom" means realizing the nature of all elaborations as being without inherent existence. "Method" means great compassion. "Dharma, enjoyment, and emanation" are the results of those. "Body, speech, and mind" are the means of accomplishment. "E-Vam-Ma-Ya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文），एवं माया（梵文天城体），evam maya（梵文罗马拟音），如是幻化（汉语字面意思）)" refers to the goddess who is the pure arising of the four letters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞི་པོ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཉེ་བར་དགོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བཤད། །ཅེས་གང་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་
པོ་ལྔ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཐ་མལ་བའི་རྣམ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ

【汉语翻译】
四无量是慈、悲、喜、舍的体性。名为“化身轮”等等，是说轮的数目接近，在第二品第三节中，以“种种”等分别显示。四圣谛等，四圣谛是什么呢？是苦等。苦是三界的一切，即识、名色、六处、触、受、生、老死的自性，应当完全了解。由于是产生一切的，所以是集，即无明、行、爱、有的自性，应当断除。灭是具有漏洞的蕴、处、界等不相顺的方面和对治的自性的心和心所，完全没有产生，应当现证。从三界中脱离贪欲，先行的禅定，断除烦恼，与不恒常、痛苦、空性、无我等对治的自性相顺应的道，应当修习。对此，分别说者作了解释。这是下面要讲的。或者，由于行变化和具有三种痛苦的痛苦，三界的蕴是痛苦，这应当了解。作为所依和能依的近取五蕴，与业和烦恼完全相应的习气是集，应当断除。脱离一切戏论，具有无上方便和智慧的自性的本尊形象是灭，应当现证。作为普通形象的对治的本尊清净形象，先行空性和悲心无分别，显而易见，具有决定善妙意义的圆满能力，方便和智慧无垢的等持是道，应当修习。我的真如是空性。咒语的真如是……

【英语翻译】
The four immeasurables are the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The so-called "wheel of emanation" and so on, indicates that the number of wheels is close, and it is shown separately in the third section of the second chapter with "various kinds" and so on. The four noble truths and so on, what are the four noble truths? They are suffering and so on. Suffering is all of the three realms, that is, the nature of consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, old age, and death, which should be fully understood. Because it is the origin of everything, it is accumulation, that is, the nature of ignorance, action, craving, and existence, which should be abandoned. Cessation is the mind and mental factors of the nature of the incompatible aspects and antidotes of the aggregates, sources, and realms with leaks, and there is absolutely no arising, which should be directly realized. The meditation that precedes detachment from desire in the three realms, the path that is in accordance with the nature of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, which are antidotes to abandoning afflictions, should be practiced. On this, the Vaibhashikas have explained. This is what will be explained below. Or, because of the change of actions and the suffering of the three sufferings, the aggregates of the three realms are suffering, which should be understood. The five aggregates of close grasping, which are the basis and the dependent, and the habits that are fully in accordance with karma and afflictions are accumulation, which should be abandoned. The form of the deity with the nature of supreme skillful means and wisdom, free from all elaborations, is cessation, which should be directly realized. The pure form of the deity that is the antidote to the ordinary form, the inseparability of emptiness and compassion that precedes it, is obvious, and the samadhi of immaculate skillful means and wisdom with the perfect ability of the meaning of definite goodness is the path, which should be practiced. My suchness is emptiness. The suchness of mantra is...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞིང་བསམ་པས་ན་མ་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གདང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཉིན་མོ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བ་སྟེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞོན་ནས་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའོ། །དུས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་
ལ་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་བཞི་པོ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གི་ག

【汉语翻译】
那（ན་）是思考，因此“玛”（མ་）是心。 扎（ཏྲ་）是救护，因此是慈悲。 为了利益有情众生而作的开示，那就是咒语的真实。 所谓的“本尊的真实”是指，以如明镜般的智慧等使本尊清净，是为本尊的真实。 所谓的“智慧的真实”是指，无二的智慧，因为不颠倒的缘故，是为真实。 “四喜”等是指开示，这在第八品中，以“稍微的安乐是喜”等分别解说。 所谓的“四部”也只是开示，这在第二观察的第四品中，以“化身轮安住”等分别解说。 从“月亮和太阳”开始到“时辰”之间，是以白天和黑夜的区分来开示，因此是开示咒语自性的四轮的清净。 所谓的“月亮和太阳”是黑夜和白天的区分。 所谓的“阿黎嘎黎”是方便和智慧的区分，也就是黑夜和白天。 其中，心间和头顶的轮是月亮和方便。 脐轮和喉轮是白天和智慧。 所谓的“十六转移”是指，风完全转移，风的车辆上乘着智慧自性的智慧光明，在二二脉中完全转移。 所谓的“十六时转移”是指白天和夜晚。 受用圆满轮是以十六转移清净，因此有十六瓣。 化身轮是以六十四指节清净，因此有六十四瓣。 大乐轮是以三十二脉时清净，因此有三十二瓣。 所谓的“四个时辰”是指白天和夜晚，这四个时辰清净，因此法轮有八瓣。 所有这些都是四个四个的。 从“诶旺玛雅”（ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་）开始的所有都是四个。 所谓的“在脐间”等，所谓的脐间是指化身轮六十四瓣莲花的莲心。 嗡字的

【英语翻译】
Na (ན་) is thinking, therefore "Ma" (མ་) is mind. Tra (ཏྲ་) is protection, therefore it is compassion. The elaboration made for the benefit of sentient beings, that is the reality of mantra. The so-called "reality of the deity" refers to the purification of the deities by mirror-like wisdom, etc., which is the reality of the deity. The so-called "reality of wisdom" refers to non-dual wisdom, which is reality because it is not inverted. "The four joys," etc., refers to the teaching, which is explained separately in the eighth chapter with "slight bliss is joy," etc. The so-called "four sections" is also just a teaching, which is explained separately in the fourth chapter of the second examination with "the wheel of manifestation abides," etc. From "moon and sun" to "hours" is taught by distinguishing between day and night, therefore it teaches the purity of the four wheels of the nature of mantra. The so-called "moon and sun" is the distinction between night and day. The so-called "ali kali" is the distinction between method and wisdom, that is, night and day. Among them, the wheels of the heart and crown are the moon and method. The navel and throat wheels are day and wisdom. The so-called "sixteen transfers" means that the winds are completely transferred, and the light of wisdom of the nature of wisdom rides on the chariot of wind and is completely transferred in the two-two channels. The so-called "sixteen time transfers" refers to day and night. The enjoyment wheel is pure with sixteen transfers, therefore it has sixteen petals. The manifestation wheel is pure with sixty-four finger joints, therefore it has sixty-four petals. The great bliss wheel is pure with thirty-two pulse times, therefore it has thirty-two petals. The so-called "four hours" refers to day and night, and these four hours are pure, therefore the Dharma wheel has eight petals. All of these are four each. Everything starting from "E-vam-maya" (ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་) is four. The so-called "in the navel," etc., the so-called navel refers to the lotus heart of the sixty-four petaled lotus of the manifestation wheel. The syllable Om.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཅན་མའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བས་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འོད་དང་ལྡན་པས་ནི་འབར་བ་སྟེ། ངོ་བ་དང་དུ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བསྲེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཐིམ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་མི་ཤིགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གང་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རི་བོང་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྨོངས་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། བསྲེགས་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་

【汉语翻译】
具形母之智慧，以不可触及故，为拙火母。以一切分别皆不能触及，且诸法皆为无别之自性故。以具光芒故，为燃烧母。具有本体与烟，光芒四射，以及燃烧等等之自性。其已行至八瓣法轮之中，所谓五如来者，以及所谓眼等，乃五蕴之自性与四大种之分别之相，于自性之具形莲花心间，所住之吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为焚烧，如是汇集为一味。犹如各种颜色之布匹焚烧后，化为灰烬之自性一般，如是各种形象之分别念，皆无显现，且化为无分别之智慧之生处，故为焚烧。其后，于圆满受用之法轮，十六瓣莲花，化为最极欢喜之生处，以圆满受用身之方式，如实融入，其后，于大乐之境，焚烧所有分别之薪柴。所谓“ཧཾ་ནི་” （藏文：ཧཾ་ནི་，梵文天城体：हं नि，梵文罗马拟音：haṃ ni，汉语字面意思：哈 尼）者，乃从一切不顺品之分别念中解脱之不坏者。所谓“具兔者”，乃空性与慈悲甘露之自性之菩提心之月亮，乃至轮回未空之际，成办自他之利益，乃最极安乐
大乐之自性。彼即是十力与四无畏，以及十八不共法等等之分位皆圆满，且远离于执着我与我所等等之黑暗，故为具兔者。而非其他共同之成就，乃愚昧之业之自性者。有者说，为了显示身体之火供，故宣说了所谓“于脐间”等等。对此，脐间乃火炉。自证之自性之智慧之加持食者，乃拙火母。以如实结合之风，向上运行者，乃燃烧母。所谓五如来者，乃五蕴之分别念。焚烧者，乃明亮。所谓眼等，亦是

【英语翻译】
The wisdom of the embodied mother, because it is untouchable, is the fierce woman. Because all thoughts cannot touch it, and all dharmas are of an inseparable nature. Because it possesses light, it is the burning one, possessing the nature of essence and smoke, radiating light, and burning, etc. It has gone to the center of the eight-petaled Dharma wheel, called the five Tathagatas, and also called eyes, etc., which are the nature of the five aggregates and the aspects of the four great elements. The aspect of conceptualization, in the heart of the naturally embodied lotus, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) that dwells there is called burned, and is completely gathered into one taste. Just as cloth of various colors is burned and becomes the nature of ashes, so too, various kinds of conceptualizations are without appearance and become the source of non-conceptual wisdom, therefore it is burned. After that, in the wheel of perfect enjoyment, the sixteen-petaled lotus, it becomes the source of supreme joy, and is completely absorbed in the form of the enjoyment body. After that, in the state of great bliss, all the firewood of conceptualization is to be burned. The so-called "Haṃ ni" (Tibetan: ཧཾ་ནི་, Sanskrit Devanagari: हं नि, Sanskrit Romanization: haṃ ni, Chinese literal meaning: Ha Ni) is the indestructible one who is liberated from all unfavorable thoughts. The so-called "Hare-holder" is the moon of bodhicitta, the nature of emptiness and the nectar of compassion, and until samsara is empty, it accomplishes the benefit of self and others, and is the nature of supreme bliss.
It is complete with the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities, etc., and is free from the darkness of clinging to self and what belongs to self, therefore it is the Hare-holder. It is not the nature of other common siddhis, the work of delusion. Some say that in order to show the fire offering of the body, the so-called "in the navel" etc. was spoken. To this, the navel is the hearth. The fierce woman is the grace-eater of the wisdom of self-awareness. The burning one is the wind that moves upward through perfect union. The so-called five Tathagatas are the conceptualizations of the five aggregates. The burned one is the clear one. The so-called eyes, etc., are also

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་སྲེག་བླུགས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྲེག་བླུགས་དང་བུད་ཤིང་སྟེ། ཧཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་ནི་གཟར་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྣམ་བུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྒྲིབ་ཅིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྟེ་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་
པས་དང་པོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ལས་དང་པོར་གཏོར་མའི་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀུན་ལ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
行为也是指界和处。因此，它将展示转化为蕴等物质的焚烧供养。所谓“焚烧”，是指全部的焚烧供养和木柴。应当将与（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字种子结合的身体视为金刚身。口朝下的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）是倾斜的容器的自性。所谓“滴落”，是指充满的布施焚烧的自性。由此，菩提心的精液之流淌下，令人欢喜，并能给予所欲之果。名为“金刚部之章”中，金刚是指心。它本身就是部族，因为它是所有法之自性。它的等持类似于粗布，因为它能遮蔽和救护所化众生的心意。因为它能取和持，所以凡是经文的集合，即是金刚部之章，也就是第一章。黑行阿阇黎所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》中，第一章的解释完毕。
第二，解释真言之章。
因为如果不通过世俗的结合，就无法将众生引入超世间的法中。因此，宣说了“真言之章”等。真言之章是指真言的集合。所谓“将要解释”，是指如其仪轨一般。对于所有息灾等事业，首先应供养食子，然后才可进行。为了展示这一点，在真言之章中，首先宣说了食子的真言，即“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，这能使食子完全清净和圆满。在那之后，对于稍微息灾等事业，应如是观想，并以念诵其真言为先导，这才是最重要的。为了展示这一点，宣说了（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रुं）等如来藏的种子字。因为此续中宣说了所有完全清净之法，因此它成为最主要的。在那之后，宣说了“ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བཛྲ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十六臂的真言。其余的第二臂等，是根据调伏的需要而展示的。对于所有的真言之词，

【英语翻译】
Action also refers to the realms and sources. Therefore, it will demonstrate the burnt offerings transformed into substances such as aggregates. "Burning" refers to the complete burnt offerings and firewood. The body associated with the seed syllable (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం) should be regarded as the Vajra body. The downward-facing (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం) is the nature of a sloping vessel. "Dripping" refers to the nature of a full offering of burnt offerings. From this, the stream of Bodhicitta essence flows down, causing delight and bestowing the desired fruits. In the chapter called "Vajra Family Chapter," Vajra refers to the mind. It itself is the family, because it is the nature of all dharmas. Its samadhi is similar to coarse cloth, because it obscures and protects the minds of those to be tamed. Because it takes and holds, whatever is the collection of texts is the Vajra Family Chapter, which is the first chapter. In the commentary on the Hevajra Tantra, "The Source of Memory," composed by Acharya Krishnacharya, the explanation of the first chapter is complete.
Second, explaining the chapter on mantras.
Because without worldly union, it is impossible to introduce sentient beings into transmundane dharma. Therefore, the "Mantra Chapter" and so on were taught. The Mantra Chapter is the collection of mantras. "To be explained" means according to their respective rituals. For all peaceful and other activities, one should first offer a bali and then proceed. To demonstrate this, in the Mantra Chapter, the mantra for the bali is first taught, namely "A-kā-ro mu-khaṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which makes the bali completely pure and perfect. After that, for slightly peaceful and other activities, one should contemplate in this way and prioritize the recitation of its mantra as a preliminary. To demonstrate this, the seed syllable of the Tathāgatagarbha, such as (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रुं), is taught. Because all completely pure dharmas are taught in this tantra, it becomes the most important. After that, the sixteen-armed mantra such as "Oṃ de-va bi-tsu ba-jra" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is taught. The remaining arms, such as the second arm, are taught according to the needs of taming. For all the words of the mantra,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཕུཿ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་མནན་པ་བྲིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གྷུ་ཊྱ་གྷུ་ཊྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་རྣམས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གདན་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པ་ནི་འདིར་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛའ་བོ་དང༌། བར་མ་དང༌། དགྲར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩེ་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
呀字等是所有真言共同的体性之显示。阿 吽等是降雨仪轨的宣说，以阿 吽二字先幻化无边之影像，如口诀一般绘制坛城，其中心绘制压住无边的十六臂像。有些坛城师认为也要绘制各自压住方位守护神之像。其下，金刚阿阇黎以八面瑜伽先行，念诵咕 咤 咕 咤等能令龙族行动的真言来降雨。金刚母等是指对于损害等七种事业，金刚母等七瑜伽母从各自的种子字和标识中，观想出与事业和顺的形象和颜色，以及具有威势的自性于座垫上，由此来成办彼等之义。诛杀在此是总的显示，此续的其他章节中会如仪轨一般分别显示，将会解说。黑行阿阇黎所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》中第二品之释说完毕。

第三品，天众品之释说。

为了显示不通达天众瑜伽，就无法完全遮止庸俗之相，因此宣说了从天众品等开始的内容。首先，修慈。对于亲友、中立者和仇敌等，毫无差别地以利益和安乐来真实摄受之心即是慈。第二，修悲。对于所有众生，甚至不顾及身体和性命，想要从痛苦之海中解脱出来的心即是悲。第三，修喜。以慈爱和利益之心，认为所有众生都从所有痛苦中解脱出来，以成为无上方便的天众瑜伽而获得道，即是喜。最后是舍。是指现量成为遍知一切相之智慧。

【英语翻译】
Ya, etc., are the manifestation of the common characteristics of all mantras. A hum, etc., are the teachings on the ritual for rainmaking. With the two syllables A hum, first conjure up an image of infinity, and draw the mandala according to the instructions. In the center of it, draw the sixteen-armed figure subduing infinity. Some mandala masters also believe that the protectors of their respective directions should be drawn as being subdued. Below that, the vajra master, preceded by the yoga of the eight-faced one, should cause the rain to fall by reciting the mantra that causes the nagas to move, such as ghu tya ghu tya. Vajra Mother, etc., refers to the seven types of actions, such as harm. The seven yoginis, such as Vajra Mother, should visualize from their respective seed syllables and symbols, forms and colors that are in accordance with the actions, as well as their powerful nature, on their seats, and thereby accomplish them. Killing is shown here in general. In other chapters of this tantra, it will be shown separately according to the ritual, and will be explained. The explanation of the second chapter from "The Source of Remembrance," a commentary on the Difficult Points of the Hevajra by Acharya Krishnacharya, is completed.

Third: Explanation of the Chapter on Deities.

In order to show that without understanding the yoga of the deities, one cannot completely reverse the ordinary appearance, the chapter on deities, etc., is taught. First, cultivate loving-kindness. Loving-kindness is the mind that truly gathers friends, neutrals, and enemies alike without discrimination, with benefit and happiness. Second, cultivate compassion. Compassion is the desire to liberate all sentient beings from the ocean of suffering, without regard for body or life. Third, cultivate joy. Joy is the thought that all sentient beings are liberated from all suffering by the yoga of the deities, which has become the supreme means of love and benefit, and that the path has been found. Finally, equanimity is the wisdom that has become manifest as the all-knowing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆགས་ཆེན་རྗེས་སུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ། དང་པོར་བསྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཙམ་འདིས་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་བསྡུས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་
ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་རྫོགས་ཤིང་བཞེངས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་དམིགས་པའོ། །བཞི་པ་དགོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དགོད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རོའི་གདན་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་ལ། དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
如果不是这样，就不能消除所有众生的痛苦。如果这样说，那么在没有显现之前，就把众生放在一边，自己显现为黑汝嘎，然后在让他们安住在那个果位上，这种想法是舍弃。像这样修习四梵住之后，从“虚空中自在母”等，到“大贪之后贪”之间所说的这些，修习之后，然后，应当看“首先是赞叹的菩提”这句。一切法的自性是空性。菩提叫做心。因此，仅仅以对心和从心中产生的一切的自性觉悟，来确定地分别，就是缘于心。第二是收集种子。因为能生一切，所以是种子，是成为一切法之精华的，具有诸如颜色等特征的。在那里收集，就是把安置一切如来放在前面，因此要确定地分别咒语的形象，就是缘于咒语。第三是形象圆满。就是从那个种子中，一切如来的身形圆满并站立起来，就是缘于身体。第四是安立，叫做布置，因为是近于布置，所以是安立。应当像诸天一样清净地连接眼等诸根。叫做字，因为一切法的自性是不变动、不摇动的，所以是字，要在无上大乐的自性中，观想为心的珍宝的自性。这就是所说的意思。就是说那个。首先是“ra pha”等。首先要修习尸体，这是接近表示。因为包含在法生处中，所以是地、水、火、风等，以及从自身完全变化而来的，在房屋的各个方向和角落里，与诸神的尸体座一起产生，在中央的尸体座的中心，是出自（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的太阳坛城。那个就是（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。是智慧方便的自性。就是阿力和嘎力完全变化。

【英语翻译】
If it is not so, it is not possible to eliminate the suffering of all sentient beings. If it is said like that, then until that is manifested, leave the sentient beings aside, manifest oneself as Heruka, and then let them abide in that state, such a thought is abandonment. After practicing the four Brahmaviharas like that, from "the noble lady in the sky" etc., to what is said between "great attachment after attachment", after practicing these, then, one should look at the sentence "first is the praise of Bodhi". The nature of all dharmas is emptiness. Bodhi is called mind. Therefore, just by the self-awareness of the mind and everything that arises from the mind, to definitely distinguish, is to focus on the mind. The second is to collect the seeds. Because it can produce everything, it is the seed, which is the essence of all dharmas, having characteristics such as color. Collecting there is to put the placement of all Tathagatas in front, therefore one must definitely distinguish the form of the mantra, which is to focus on the mantra. The third is the completion of the image. That is, from that seed, the form of all Tathagatas is complete and stands up, which is to focus on the body. The fourth is to establish, called arrangement, because it is close to arrangement, so it is establishment. One should purify and connect the senses such as eyes like the gods. Called letter, because the nature of all dharmas is unchanging and unmoving, so it is the letter, in the nature of supreme bliss, one should contemplate as the nature of the jewel of the mind. That is the meaning of what is said. That is, say that. First is "ra pha" etc. First one should practice the corpse, this is close to expressing. Because it is contained in the place of dharma origin, so it is earth, water, fire, wind, etc., and from oneself completely transformed, in all directions and corners of the house, together with the corpse seat of the gods, and in the center of the corpse seat in the center, is the sun mandala that comes from (Tibetan: རཾ་，Devanagari: रं，IAST: raṃ，Literal meaning: Ram). That is the form of (Tibetan: ཧཱུཾ་，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum). It is the nature of wisdom and means. That is, Ali and Kali are completely transformed.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྔོ་ཞིང་དམར་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་མཆོག་ག་བདག་ཉིད་རྣམས་སྲས་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པར་སྤྲུལ་པའོ། །རང་ལུས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་དང་མདོག་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་གདན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་བཀུག་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་རིག་མར་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྐུལ་བའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དེའི་དབུར་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
从……开始，观想月亮和太阳的坛城。在其下方，在其中心观想种子字和标志。在其下方，从一切合一的状态中，自身成为吉祥黑汝嘎金刚萨埵的自性。由于嗔恨完全清净，所以变成黑色。或者，由于智慧和方便完全清净，所以具有蓝色和红色的颜色，两只手，四只手，六只手的至尊自身，应视为如同儿子一样。被称为“彼即心”，意思是最初生起的黑汝嘎即是金刚萨埵。是极度欢喜的自性。所谓“极度欢喜”，即是菩提心，是使形象显现的自性。所谓“种种显现”，即是从作为根本的伟大的金刚持，为了利益一切有情，化现种种不同的化身。所谓“自身光芒”，即是瑜伽母们各自的身体和颜色等显现不同。关于这些各自的身体、颜色和姿态等，应从第二品中了解。所谓“覆盖虚空坛城”，即是遍布于彼处。所谓“收摄之后”，即是再次收摄彼。所谓“于心间”，即是于自己的种子字。所谓“应安住”，即是融入，并且从自己的种子字和标志完全转变，如黄色等天女们，如其所住之处一样，于自己的莲座上，手、面、颜色和形状等，应在一瞬间圆满。在其下方，像乾闼婆众生一样的三个字母，置于两个（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）之间，将其勾召。进入自身后，从金刚道进入莲花之中，以菩提心的形象来显现。以其力量，观想自己和明妃一起融化。然后，天女们以从下面出现的四句偈来明显地劝请，最后应观想世尊两只手，四只手，六只手。“瑜伽嗔恨自性转变”，等等来指示，因为是嗔恨完全清净的种姓，所以以不动佛来庄严其头部。其他黄色等……

【英语翻译】
From...begin by visualizing the mandala of the moon and the sun. Below that, in its center, visualize the seed syllable and the sign. Below that, from the state of all becoming one, one's own self becomes the nature of glorious Heruka Vajrasattva. Because hatred is completely purified, it becomes black. Or, because wisdom and means are completely purified, it has a blue and red color, two hands, four hands, the supreme self with six hands, should be regarded as like a son. That which is called "He is the mind" means that the Heruka who is first generated is Vajrasattva. It is the nature of supreme joy. The so-called "supreme joy" is the bodhicitta, which is the nature of manifesting form. The so-called "various manifestations" are the various manifestations of the emanation body from the great Vajradhara, who is the cause, in order to benefit all sentient beings. The so-called "own body light" is the appearance of the yoginis' own bodies and colors, etc., separately. The respective bodies, colors, and postures of these should be understood from the second chapter. The so-called "covering the mandala of the sky" means pervading there. The so-called "having gathered" means gathering it again. The so-called "in the heart" means in one's own seed syllable. The so-called "should be placed" means having dissolved, and also completely transformed from one's own seed syllable and sign, like the goddesses such as the yellow one, as they dwell, on their own lotus seat, hands, faces, colors, and shapes, should be perfected in an instant. Below that, like the Gandharva beings, the three letters, placed between two (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Ho), are summoned. Having entered oneself, from the vajra path into the lotus, manifest with the form of bodhicitta. By its power, visualize oneself and the consort together dissolving. Then, the goddesses clearly urge with the four verses that appear below, and finally, the Bhagavan with two hands, four hands, and six hands should be visualized. "Yoga hatred self-nature changes," etc., indicates that because it is the lineage of completely purified hatred, it is adorned with Akshobhya on its head. Other yellow ones, etc...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེས་ཚེ་དགེ་སློང་དབྱངས་ཉིད་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་རང་གི་བཙུན་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་པས་དེ་བས་ན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སོ། །འབར་བ་ནི་དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་འབར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་གིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་སྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་དུབ་པ་མེད་པར་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
要知道，具有四种姓氏完全清净的自性。其他的人说，因为下面将要出现“出生时，比丘的声音就是咒语”，所以应当观想俱生者是具有形体的两只手，并且没有手、面和眼睛的区别，也没有自己的明妃和坛城。这是黑行论师所著《喜金刚难解释·忆念之源》中第三品的解释。
第四，神灌顶品的解释。
除了生起次第方面之外，没有灌顶就不能圆满第四支，因此为了圆满，将要解释灌顶品。如是说，自己的心间种子字等，是指已经成为果的黑汝嘎形象的心间种子字。燃烧是指像它的光芒一样燃烧，召请所有如来，用称为“母”的黄色等进行真实供养，祈请所有如来赐予我灌顶。之后，按照所说的颜色和形象，用金瓶中的菩提心甘露之流进行灌顶，应当观想心间的金刚顶饰。黄色等四种是无动佛、常住佛、宝生佛和无量光佛的顶饰。方位上的四位女性，也同样是无动佛、毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛的顶饰，这些是蕴、界、处完全清净的。之后，加持金刚和莲花，以六支瑜伽为前行，进行供养、赞颂、享用甘露，然后按照仪轨进行观修和念诵，自己心中不疲倦地在三个时段进行。这是黑行论师所著《喜金刚难解释·忆念之源》中第四品的解释。
第五，真如品的解释。
如果没有证悟真如，就会有明显的执着习气

【英语翻译】
It should be known that it has the nature of complete purity of the four castes. Others say that because it is said that "when one is born, the voice of a monk is the mantra" which will appear below, one should visualize the co-emergent one as having two hands with form, and there is no distinction between hands, face, and eyes, and there is no consort or mandala. This is the explanation of the third chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, the Source of Remembrance, composed by the teacher Krishnacharya.
Fourth, the explanation of the chapter on deity empowerment.
Without empowerment in the aspect of the generation stage, the fourth limb will not be complete, therefore, in order to complete it, the chapter on empowerment will be explained. It is said, "From the seed syllable in one's own heart," which refers to the seed syllable in the heart of the form of Heruka that has become the fruit. Burning means burning like its light, inviting all the Tathagatas, and making genuine offerings with those called "mothers," such as the yellow one, and praying with the words, "May all the Tathagatas empower me." After that, according to the colors and forms spoken of, empower with the stream of amrita of bodhicitta from a golden vase, and one should meditate on the vajra crown of the heart. The four, such as the yellow one, are the crowns of Akshobhya, Eternal, Ratnasambhava, and Amitabha. The four in the intermediate directions also have the crowns of Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha, and these are the complete purification of the aggregates, elements, and sense bases. After that, consecrate the vajra and lotus, and with the six-limbed yoga as a preliminary, make offerings, praises, and enjoy the amrita, and then perform the practice of meditation and recitation according to the ritual, without tiring oneself in the three time periods. This is the explanation of the fourth chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, the Source of Remembrance, composed by the teacher Krishnacharya.
Fifth, the explanation of the chapter on Suchness.
Without realizing Suchness, there will be a habit of manifest clinging.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་ཚུལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བས་དམིགས་ནམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བེམས་པོ་ནི་སྣང་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། ལྟ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཛིན་པ་པོར་མེད་པ་སྟེ།
དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ནི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ལས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། བུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ངག་གི་འམ་གང་གིས་འབྲེལ་པར་བརྗོད་དེ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གར་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་དབྱིབས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
为了显示不会舍弃一切，因此宣说了名为“如实”的章节。所谓“事物实相无色”，因为可以成为形色，所以是形色，也就是物质。又因为通过一和多的结合才能成立所缘，而且物质也不显现可见。因此，唯有识才能显现为青色和黄色等各种不同的形态。所谓“无见”，因为所见之物没有自性，所以能见的识也不存在能执者，因为二者是相互依存的。我和我所等也不存在，这将在下文阐述。如“眼识取色”等，这仅仅是说明了内外处（内外六处）的自性。同样，这种结合也应适用于声音等。这样，通过显示内外处没有自性，就能理解和领悟一切事物也没有自性。如“生母和”，等等，这将显示母亲和女儿等没有关联。比如，母亲等的血和精液是由业力所显现和产生的，生、住、老、死、乐、苦等都依存于业力，那么儿子等相互之间有什么关联呢？用什么语言或什么方式来表达这种关联呢？这是不可能成立的。因此，通过咒语和手印所产生的无我母等的形相是无别的，并且平凡之人的分别念的空性就是生母等。如何以如是所说的仪轨供养，就能趋入如来无上的智慧。为了显示种姓也没有自性，所以宣说了歌者等。歌者等的种姓的出生没有自性，比如，婆罗门等的种姓的颜色、形状、心和心所、生、老、住、无常等都没有看到差别。这样，见到殊胜如实之性的瑜伽士，就能明白这三界的一切都没有形状等。

【英语翻译】
In order to show that one will not abandon everything, the chapter called "Suchness" was taught. As for "the reality of things is formless," because it can become form, it is form, that is, matter. Moreover, because the object of perception is established through the combination of one and many, and also because matter is not visibly apparent. Therefore, it is consciousness itself that appears separately in various forms such as blue and yellow. As for "no seeing," because what is to be seen has no self-nature, the seeing consciousness also does not exist as a grasper, because the two are interdependent. Self and so on also do not exist, which will be explained below. Such as "the eye perceives form," etc., this only explains the nature of the internal and external sense bases. Similarly, this combination should also be applied to sounds and so on. In this way, by showing that the internal and external sense bases have no self-nature, one can understand and comprehend that all things also have no self-nature. Such as "birth mother and," etc., this will show that there is no relationship between mother and daughter, etc. For example, the blood and semen of the mother, etc., are manifested and produced by karma, and birth, dwelling, aging, death, happiness, and suffering all depend on karma. So what relationship do sons, etc., have with each other? What language or what way can be used to express this relationship? It is impossible to establish. Therefore, the forms of the selfless mother, etc., produced by mantras and mudras are undifferentiated, and the emptiness of the ordinary person's conceptual thoughts is the birth mother, etc. How can one offer with the ritual as taught, and then turn to the unsurpassed wisdom of the Tathagata. In order to show that lineages also have no self-nature, the singer and so on were taught. The birth of the singer and other lineages has no self-nature. For example, the color, shape, mind and mental factors, birth, aging, dwelling, and impermanence of the Brahmin and other lineages have not been seen as different. Thus, the yogi who sees the supreme suchness can understand that all these three realms have no shape, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང༌། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་རིགས་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མནན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་ལ་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་དང༌། རྒྱན་དང་ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཅི་ནས་ཤེས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ། །མ་སངས་སྤྲུལ་དང་རྐུན་པོ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི། འདི་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེས་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དྲུག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་བཅས་ནས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་ལུས་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
仅仅以种类来区分，不是天神的种类。应该摄取容貌和青春貌美的女子，这被称为是进入的支分。否则，像种类一样压制形状和颜色等是不可以的。因此，为了圆满无漏的大乐，应该舍弃与种类相关的颜色和形状等，以及各种各样的我和我所。在某些情况下，可以接触和享用那些并非禁行的瑜伽母，就像对待自己的身体一样，并且应该用饮料、食物、衣物、装饰品、檀香、藏红花等香气和美好的事物来极度尊敬和供养她们。“以智慧方便的仪轨”，这是指以天神的瑜伽为先导，加持金刚和莲花的仪轨，即以无上的入定。那即是欲望，即以证悟一切法无分别的真如来供养，即是供养一切如来。所谓“尽力”，是指不是不恭敬。所谓“不要详细了解”，是指不要成为没有善根的众生的行为对象。所谓“未醒、幻化和盗贼”，等等，如果让没有善根的人亲眼见到，那么今生和来世的幻化者等也会使他痛苦。所谓“五部如来的手印”，等等，是为了彻底平息从无始以来的生生世世中串习的颠倒分别念。所谓“金刚”，是指五种智慧自性的如来，意思是说用它来印证。所谓“常说六部”，是指包括金刚萨埵部。所谓“没有修行者”，是指与心识相异的修行者，即无身者。所谓“没有所修”，是指要知道除了心识之外，也没有可修的自性。所谓“没有咒语，也没有本尊”，因为除了心识之外没有意义，所以没有言说和

【英语翻译】
Merely distinguishing by type is not the type of gods. Girls with form and youth should be taken, which is said to be a limb of entry. Otherwise, it is not to suppress shapes and colors, etc., according to type. Therefore, in order to perfect the great bliss without outflows, one should abandon colors and shapes, etc., related to type, and all kinds of self and what belongs to self. In some cases, one may touch and enjoy yoginis who are not forbidden, just like one's own body, and should be extremely respected and offered with drinks, food, clothing, ornaments, sandalwood, saffron, etc., fragrant and beautiful things. "With the ritual of wisdom and means," this refers to the ritual of blessing the vajra and lotus by preceding the yoga of the deity, that is, by the supreme samadhi. That is desire, that is, offering by realizing the suchness of all dharmas without distinction, that is, offering all the Tathagatas. The so-called "exertion" means not being disrespectful. The so-called "do not know in detail" means not to be the object of behavior of sentient beings without merit. The so-called "unawakened, transformation, and thief," etc., if seen by those without merit, then in this life and the next, the transformers, etc., will also cause him suffering. The so-called "mudras of the five families," etc., are said to be the cause of completely pacifying the inverted thoughts that have been accustomed to from one birth to another since beginningless time. The so-called "vajra" refers to the Tathagata of the nature of the five wisdoms, meaning that it is used to seal. The so-called "always said to be six families" refers to including the Vajrasattva family. The so-called "no meditator" refers to the meditator who is different from the mind, that is, the bodiless one. The so-called "no object of meditation" means to know that apart from the mind, there is no nature to be meditated upon. The so-called "no mantra, no deity," because there is no meaning apart from the mind, so there is no speech and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡང་གུད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་
ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གནས་པ་སྟེ། གཞན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོལ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྩོད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འཇིག་རྟེན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ན། དེ་ཉིད་སེམས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ལྡོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་རིགས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྙེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐོབ་པའོ།

【汉语翻译】
没有所谓不可言说的真言，同样，具有面容和手等自性的本尊也不存在于别处。如果这样，所有法在被探寻时，岂不都变成完全空性的自性了吗？对此，这里说到：“于离戏论之自性中。”等等。所谓“于离戏论之自性中”，即是无分别唯心之自性。本尊和真言安住于此状态，应理解为，由于调伏他者的缘故，才普遍假立并示现为本尊和真言。因此，在此应知所有法，真言和本尊，皆是无别的法身自性。虽是无戏论之自性，然因所修和能修的差别而宣说，如“毗卢遮那”等等。以无所取和能取的方式，特别地显现，故名毗卢遮那。其自性本即一切不动摇、不混乱，故名不动。不损恼众生而赐予果实，故名不空成就。因具有难以获得、不可思议的功德，故名宝生。罗利（梵文，ārolika）是互相争论，因无有争论，故名阿若利格。因以如实之方式观照世间，故说其为具念者。同样，为了显示梵天等音声应被宣说，故说“梵天回遮”等等。如是，通晓与意义相关联，以及内外真言和本尊皆无自性的瑜伽士，无论稍微的身语意之业，皆是真言、手印和禅定的自性，如云：“言说即是念诵。”等等。所谓禅定，即是心和心所之相的思虑，此即是其禅定。是否与声闻等共通呢？并非如此，如“从父”等等，父即是自心唯识之自性。如何是安乐呢？安乐即是安乐本身，是利益一切有情的体性。获得即是从彼而得。

【英语翻译】
There is no such thing as an unspeakable mantra, and similarly, deities with characteristics such as faces and hands do not exist elsewhere. If this is the case, wouldn't all dharmas, when sought, become the nature of complete emptiness? To this, it is said here: "In the nature of freedom from elaboration." and so on. The so-called "in the nature of freedom from elaboration" is the nature of non-conceptual mind-only. Deities and mantras abide in this state, and it should be understood that it is because of taming others that they are universally postulated and shown as deities and mantras. Therefore, here it should be known that all dharmas, mantras and deities, are the nature of the indivisible Dharmakaya. Although it is the nature of non-elaboration, it is said because of the difference between what is to be practiced and what can be practiced, such as "Vairochana" and so on. Because it appears specially in the manner of no grasping and no grasper, it is called Vairochana. Its nature is inherently unmoving and unconfused, so it is called Akshobhya. Because it bestows fruits without harming sentient beings, it is called Amoghasiddhi. Because it possesses virtues that are difficult to obtain and inconceivable, it is called Ratnasambhava. Roli (Sanskrit, ārolika) is mutual dispute, because there is no dispute, it is called Aroliga. Because it observes the world in a true manner, it is said to be mindful. Similarly, in order to show that the sounds of Brahma and others should be proclaimed, it is said "Brahma repels" and so on. Thus, the great yogi who understands that the inner and outer mantras and deities, which are related to meaning, are all without self-nature, whatever slight actions of body, speech, and mind, are all the nature of mantras, mudras, and samadhi, as it is said: "Speech is explained as recitation." and so on. The so-called samadhi is the thought of the characteristics of mind and mental factors, this is its samadhi. Is it common with Shravakas and others? It is not so, such as "from the father" and so on, the father is the nature of one's own mind-only. How is it happiness? Happiness is happiness itself, it is the nature of benefiting all sentient beings. Attainment is obtained from it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྲོག་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པར་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་དེ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཤར་བར་གྱུར་པས་སོ། །བདེ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པས་མཆོག་གོ །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་གསལ་
པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོན་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་སོ། །གྲུབ་མཐའ་ཞ

【汉语翻译】
“安乐即是自受用。”名为此者，谓以自性为空性，以及慈悲之性，无上且无始无终。此乃为了现证圆满菩提。彼安乐为何如？所说是“死亡”等。以何安乐而死亡，如若与生命分离，则身语意之行皆如生命，与气息一同返回。彼安乐乃是无上菩提之自性。禅定，名为此者，乃因不分别而至一心之故。言说，名为此者，乃是世俗谛中之分别解说。又或者，父，名为此者，乃是智慧、本智之自性之心。如何，名为此者，乃是如何一般地圆满。安乐，名为此者，乃是具足喜乐，三界安乐融为一体之自性。“安乐即是自受用。”名为此者，乃是如是之自性，无上之大安乐，不依赖业之手印，亦能以禅定而证悟。死亡，名为此者，乃是具有染污之蕴、界、处等，皆变为无生之状态。以何安乐，名为此者，乃是以何安乐之自性显现之故。“安乐即是禅定。”名为此者，禅定乃是从胜义之边际所生之大安乐，乃是大金刚持之自性。彼等乃是上师们所开示与解说，直至自心之自性为止。黑行论师所著之《喜金刚难解疏——忆念之源》第五品释说完毕。

第六品，行品之释说。

若未证悟禁行之行持，则无法圆满一切种智之无上智慧，故而宣说了行品。从“此后，复次”等开始，乃是为获得彼真实之方便，身语意之行持即是行持，因此极为赞叹，是为殊胜。到达彼岸，乃是不分别且明晰之究竟。以何，名为此者，乃是以何者。宗派

【英语翻译】
"Happiness is self-enjoyment." This means that emptiness is its own nature, and the nature of compassion is supreme, without beginning or end. This is to be done to realize perfect enlightenment. What is that happiness like? It is said to be "death," and so on. By what happiness does death occur? Just as separation from life causes all actions of body, speech, and mind to return as life, together with breath. That happiness is the nature of supreme enlightenment. Meditation, so called, is because it becomes one-pointed without discrimination. Saying, so called, is a separate explanation in conventional truth. Or, father, so called, is the mind of the nature of wisdom and primordial awareness. How, so called, is how it is perfectly complete. Happiness, so called, is the nature of being joyful and having the three realms of happiness unified into one taste. "Happiness is self-enjoyment." This means that the great supreme happiness of suchness can be realized through meditation without relying on karmic seals. Death, so called, is when the aggregates, realms, and sources that are contaminated become completely unborn. By what happiness, so called, is because of the manifestation of what nature of happiness. "Happiness is meditation." Meditation is the great happiness born from the edge of the ultimate, and it is the nature of the great Vajradhara. These are what the lamas have shown and explained as the nature of one's own mind. The fifth chapter of the commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra, "The Source of Remembrance," composed by Acharya Krishnacharya, is completed.

Sixth Chapter: Explanation of the Chapter on Conduct.

Without realizing the conduct of vows, the supreme wisdom of omniscience cannot be perfected, therefore the chapter on conduct is taught. Starting with "Then again," and so on, the actions of body, speech, and mind that become the means to attain that very reality are conduct. It is highly praised as supreme. Reaching the other shore is reaching the ultimate of non-discrimination and clarity. By what, so called, is by what. Tenets

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །གཟུང་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ཉེས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཆང་བའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པས་ན་འཁྱིལ་པའོ། །ལེགས་པར་བཟོ་བྱས་ཤིང་འབར་བས་ན་བཟང་བ་སྟེ། གང་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་འདིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒོམ་པའི་གནས་ངེས་པར་གཟུང་ངམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁྱད་པར་བསྒོམས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོའི་གནས་སོ། །མ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་གང་དུ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱར་ལུས་ཉིད་ཤིང་གཅིག་པའོ། །དབུགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་པས་མ་མོ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་ལྟར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་
མོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉིད་ལོག་པས་ན་དབེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བ་ནི་བས་མཐའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གང་རྙེད་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་

【汉语翻译】
所谓的“如是”就是指真实本身。所谓的“行”就是指特别地前往。所谓的“喜金刚之成就因”是指成为大手印成就之因，因此，应该极力修持这样的行为。如果问应该如何行持，则回答说“由修行者”等。指成为具有强大力量的修行之心。所谓的“所持”是指为了以各种方式显明自己的过失，以及为了引导所化众生而持有的东西。所谓的“耳饰好”是指因为完全圆满所以是耳饰。因为制作精良且闪耀所以是好。也就是下面所说的“不为轮之形所动”，就像镜子般的智慧等等，应该如教导般领受，而不是其他方式。关于“一棵树”等，如果问，是否像在此处所说的行为续部等中所说的那样，必须确定修行的地点？回答是，确实如此，为了让特别想要修行的瑜伽士们跟随，应该观察瑜伽母们聚集的地方。所谓的“一棵树”是指被夜叉们加持过的。尸陀林是尸体所在的地方。母神是指众天女，她们的住所是家。夜晚时分，众生都入睡，所以是寂静处，是远离众生的地方。所谓的“边际”是指听不到村里人说话的地方。或者，具有手等枝干的身体本身就是一棵树。如云：“以此具气息之理，身被称为尸陀林。”因此，尸陀林也就是指身体本身。母神的家也是指身体本身，因为七界是产生的地方，所以是母神，像家一样执持它，所以是家。因为贪欲等入睡，所以是寂静处，是远离分别念的地方。法生起之中心是边际。所谓的“稍微”等是指从禅定中获得暖相等征兆之后。如果想要行持

【英语翻译】
The term "suchness" refers to reality itself. The term "conduct" refers to particularly going forth. The term "cause of the accomplishment of Hevajra" means becoming the cause of the accomplishment of the great mudra. Therefore, such conduct should be practiced diligently. If asked how one should conduct oneself, the answer is "by the practitioner," etc. This refers to the mind of the practitioner becoming powerful. The term "what is held" refers to what is held in order to reveal one's own faults in various ways, and in order to guide those to be tamed. The term "good earrings" refers to earrings because they are completely round. Because they are well-made and shining, they are good. That is, what is said below, "not moved by the form of a wheel," like mirror-like wisdom, etc., should be received as taught, and not in any other way. Regarding "one tree," etc., if asked whether, as stated in the action tantras, etc., one must determine the place of practice, the answer is yes, indeed, in order for yogis who particularly wish to practice to follow, one should observe the place where yoginis gather. The term "one tree" refers to what has been blessed by yakshas. The charnel ground is the place where corpses are. Matri refers to the goddesses, and their abode is the home. At night, all beings fall asleep, so it is a solitary place, a place away from beings. The term "edge" refers to a place where one cannot hear the voices of people in the village. Alternatively, the body itself, with branches such as hands, is a single tree. As it is said, "By this reasoning of having breath, the body is called a charnel ground." Therefore, the charnel ground also refers to the body itself. The home of the Matri also refers to the body itself, because the seven elements are the place of arising, so it is the Matri, and it holds it like a home, so it is a home. Because desire, etc., fall asleep, it is a solitary place, a place away from conceptual thought. The center of the arising of dharma is the edge. The term "slightly," etc., refers to after obtaining signs such as warmth from meditation. If one wishes to engage in conduct

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག་སྟེ། འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོག་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཏེ་དེ་དང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་གཞག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྨན་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བརྟེན་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གང་གྲགས་པའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའི་རྫས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྒ་དང་ཤི་བས་གནོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྟེན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་ཕ་རོལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ལས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གམ་བདག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །དོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་ཉིད་སྤ་བཀོང་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། སོ་མ་ཉིའི་བར་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བཏང་བས་སོ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཕུལ་ཞིང་བཏང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་ཞིང་སྦྱིན་བདག་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་པ་གཏང་

【汉语翻译】
而且，所谓“为了获得成就”，成就是指共同成就和殊胜成就。凡是具有欲望和想法的人，都应当按照所说的手印，实践智慧的瑜伽。所谓“以自欲天之族而行”，是指在第二品第十章中所说的，具有颜色和特征的天女，是自欲天之族，与此相同。所谓“行，即是安立菩提种子”，就是这个意思。所谓“现前修习”，是指通过真言、续、誓言和符号等。药物是指像仪轨一样，经常习惯性地依赖。所谓“药物是应当食用的”，药物是指被称为气味的东西。水是指气味的物质，在这些物质的中间，血、精液和肉也应当摄取。所谓“不会受到衰老和死亡的损害”，是指像仪轨一样，经常习惯性地依赖。所谓“恒常守护”，是指通过这个仪轨，能够恒常地从外来的反驳者那里得到守护。其他的都容易理解。所谓“欲望”，是指为了获得他人的财富和尊敬而学习行为。所谓“愚痴”，是指将有益和有害等执着为我和我所。所谓“恐惧”，是指为了阻止进入行为者的果实，其他人所制造的障碍的差别。所谓“愤怒”，是指无论是对他人还是对自己，都努力用棍棒等击打，内心烦乱。所谓“嫉妒”，是指看着他人的行为，自己感到自卑。所谓“睡眠”，是指接近昏沉，应当舍弃掉掉举、后悔、昏沉和犹豫。所谓“没有怀疑地进行行为”，是指自己 निश्चित(梵文天城体，niścita，确定) 已经舍弃了。所谓“身体是布施出去的”，是指为了生起一切有情。对于上师、勇士和瑜伽母们，自己 निश्चित(梵文天城体，niścita，确定) 已经供养和舍弃，然后在此之后开始进行行为。所谓“分析部分和非部分”，是指如果进行分析，那么施者、受者和布施是不可分割的，没有目标的。然后进行布施。

【英语翻译】
Moreover, the term "in order to attain accomplishments" refers to both common and supreme accomplishments. Whoever possesses desires and thoughts should practice the yoga of wisdom together with the mudras as spoken. The phrase "to act with the family of self-desired deities" refers to the goddesses described in the tenth chapter of the second section, who possess color and characteristics, and belong to the family of self-desired deities, being identical to them. The meaning of "to act is to establish the seed of enlightenment" is as such. The term "manifestly trained" refers to training through mantras, tantras, vows, and symbols. Medicine refers to constantly relying on what is accustomed, like rituals. The phrase "medicine is to be eaten" refers to what is known as scent. Water is the substance of scent, and among these substances, blood, semen, and flesh should also be taken. The phrase "one will not be harmed by aging and death" refers to constantly relying on what is accustomed, like rituals. The term "constantly protected" means that through this ritual, one will be constantly protected from external opponents. The rest is easy to understand. The term "desire" refers to learning conduct in order to gain wealth and respect from others. The term "ignorance" refers to clinging to what is beneficial and harmful as self and mine. The term "fear" refers to the specific obstacles created by others to hinder the fruition of those who engage in conduct. The term "anger" refers to the mental disturbance arising from the effort to strike others or oneself with sticks, etc. The term "envy" refers to feeling inferior when looking at the conduct of others. The term "sleep" refers to approaching dullness, and one should abandon excitement, regret, drowsiness, and hesitation. The phrase "conduct without doubt" means that one has certainly abandoned oneself. The phrase "the body is given as charity" means for the sake of generating all sentient beings. To the gurus, heroes, and yoginis, one has certainly offered and relinquished oneself, and then one should begin to act after that. The phrase "analyzing part and non-part" means that if analyzed, the giver, receiver, and giving are inseparable and without object. Then, give charity.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ནི་ཟན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རོ་མྱང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞིམ་པ་དང༌། མི་ཞིམ་པར་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་པར་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང༌། སྤོང་བ་ནི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཟད་དོ། །བསླབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིད་པོ་ལ་བོད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པོར་གྱུར་ནའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དག་པར་སེམས་པ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པས་ན། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མཐུ་དང་ལྡན་པའི་གདོན་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་གལ་ཏེ་མདུན་དུ་མཐོང་ན་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་མི་

【汉语翻译】
“不做。” 这句话的意思是说，不要有布施等的概念。 “吃”等，吃的是食物等，不依赖品尝它们的味道而享用，对于认为好吃和不好吃的东西，应当舍弃。 “欲与不欲分别念。” 这句话的意思是，接受和舍弃是分别念的自性，它会增长巨大的痛苦之蕴。 其他的都容易理解。 “学”等，学习是进入和离开善与非善的特征。 “仪轨”是指进入坛城等。 “羞耻”是指不做与自己相符的事情。 “万物自性。” 这句话的意思是，一切法都是无二的大乐之方式。 “行持”是指各种各样的行为。 “瑜伽”是指了解耳环等的苦行之结合。 “大慈悲”是指呼唤金刚心。 “布施火供供养”等，是指舍弃此意义的布施火供等的戏论，从颠倒的分别念中解脱出来，与如实之苦行的行为完全相应，因此应当成就无上菩提。 “非常相应”是指心变得坚定。 或者，瑜伽士们认为仅仅通过布施火供等行为就能使自己清净，这是针对他们而说的。 布施火供供养等，除了无上的如实之行为外，内外布施火供等的分别念不会变成伟大的成就。 这就是它的意思。 “无有任何不应作。” 因为下面这样说了，所以从誓言戒律中解脱了。 “与帝释天相似”是指如果看到任何具有帝释天的形象、力量、精进和能力的鬼神，不要害怕他们，不要从自己的三摩地中

【英语翻译】
"Do not do." This means to show that very meaning, that is, do not have the concept of giving and so on. Regarding "eating" and so on, eating is food and so on, enjoying without relying on tasting their flavors, and abandoning the grasping of what is considered delicious and not delicious. "Desire and non-desire, discriminate." This means that acceptance and abandonment are the nature of discrimination, which increases the great heap of suffering. The others are easy to understand. "Study" and so on, studying is the characteristic of entering and leaving virtue and non-virtue. "Ritual" refers to entering the mandala and so on. "Shame" means not doing things that are in accordance with oneself. "The nature of all things." This means that all dharmas are in the manner of great bliss, which is non-dual. "Conduct" refers to various kinds of behaviors. "Yoga" refers to knowing the combination of ascetic practices such as earrings. "Great compassion" refers to calling upon the Vajra heart. "Giving, fire offering, offering" and so on, means abandoning the elaborations of giving, fire offering, and so on in this sense, liberating from inverted discriminations, and being perfectly in accordance with the conduct of reality's asceticism, therefore one should accomplish the unsurpassed Bodhi. "Extremely connected" means that the mind becomes stable. Alternatively, it is said in response to those yogis who think that they can purify themselves merely through actions such as giving and fire offerings. Giving, fire offering, offering, and so on, apart from the unsurpassed conduct of reality, the discriminations of external and internal giving, fire offering, and so on will not become great accomplishments. That is its meaning. "There is nothing that should not be done." Because it is said below, one is liberated from the vows and precepts. "Similar to Indra" means that if one sees any ghosts or spirits with the form, power, diligence, and ability of Indra, one should not be afraid of them, and not deviate from one's own samadhi.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ནི་ཡི་དགས་གཞན་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེང་གེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རི་དགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ཚུལ་ཏེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །མྱོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་མྱོས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་འང་གསུངས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སྐུ་རྫོགས་པར་མངོན་འདོད་པ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཐོབ། །མ་འདྲེས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་
ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་པར། །ཆོས་སྐུ་མངོན་རྟོགས་འདོད་པ་རྫོགས་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་དུག་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
应做。所谓“于此”是指于此也不应畏惧，更何况其他的有情众生。如果问应该怎么做，回答说：“以狮子的姿态”等等。狮子是指薄伽梵，因为烦恼如野兽般无法侵扰。与其相似的就是它的姿态，为了在一切时处都能证悟自己的三摩地。所谓“恒常”等等，是指恒常不断。慈悲的饮品是指，为了圆满受用和化身，消除一切众生的罪业，先以这种方式成为获得如来智慧的方法，通过调伏的力量，在各种不同的世界中化现各种不同的形象，从而投入到说法之中。因此说：“为了所有众生的利益。”所谓“结合的饮品”，结合是指方便和智慧二者无别的智慧。这本身就是瑜伽士们的饮品。诸法无别的自性即是法身。沉醉是指一切法。不由其他饮品而沉醉。意思是说，除了空性和慈悲的甘露饮品之外，不是被其他一切法的自性，也就是法身所沉醉。对此也说：“具足相好圆满色身者，非仅禅定能得当精进。不杂等佛一切诸法无勤得，欲现证法身者当依圆满。”或者说，慈悲的饮品是指，为了摄受喜欢饮酒的众生，以慈悲心恒常行持清净的行为，并应示现。以咒语加持的毒药般，完全接受并享用被烦恼所麻醉之物，以此使蕴等一切清净的如来都以甘露三摩地而感到满足。为了众生的利益。是指瑜伽士们的身语意的一切正确行为，无论多么微小，都应在这种殊胜的大乘中感到欢喜。

【英语翻译】
Should be done. "Thereupon" means that one should not be afraid even of this, let alone other sentient beings. If asked what should be done, the answer is, "In the manner of a lion," and so on. A lion refers to the Bhagavan, because afflictions cannot trample upon him like wild animals. That which is similar to it is its manner, in order to realize one's own samadhi in all circumstances. "Constantly" and so on, means constantly without interruption. The drink of compassion refers to the fact that in order to perfect enjoyment and emanation, eliminating all the sins of sentient beings, this is first used as a method to attain the wisdom of the Tathagata, and through the power of taming, one emanates various forms in various worlds, thereby engaging in teaching the Dharma. Therefore, it is said, "For the benefit of all sentient beings." "The drink of union" refers to the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom. This itself is the drink of the yogis. The nature of the inseparability of all dharmas is the Dharmakaya. Intoxication refers to all dharmas. Not intoxicated by other drinks. It means that apart from the drink of emptiness and the nectar of compassion, one is not intoxicated by the nature of all other dharmas, which is the Dharmakaya. Regarding this, it is also said: "Those who desire to manifest the complete form body with marks and signs, it is not obtained by meditation alone, but by diligence. Without effort, one obtains all the Buddha's dharmas such as non-mixture. Those who desire to realize the Dharmakaya should rely on completeness." Alternatively, the drink of compassion refers to the fact that in order to guide sentient beings who enjoy drinking alcohol, one should always practice pure conduct with compassion and show it closely. Like poison purified by mantras, one should completely accept and enjoy that which is intoxicated by afflictions, thereby satisfying all the pure Tathagatas, such as the aggregates, with the samadhi of nectar. For the benefit of sentient beings. It means that all the correct actions of body, speech, and mind of the yogis, no matter how small, should be delighted in this supreme Mahayana.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བཏུང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིའི་བཏུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །བཏུང་བ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་མ་དད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉུང་དུ་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྡ་མ་རྟོགས་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བའི་ས་དེ་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་
ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སྨྲས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོས་འདུད་པར་བྱས་ནས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་བྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང༌། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། །སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པོས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གན

【汉语翻译】
进入之意。名为“结合之饮乐”中，“结合”是指以方便与智慧无别的三摩地之方式。此处的“饮”是指恒常不断地忆念。所谓“瑜伽士”是指精通一切誓言和三摩地仪轨者。“非他饮”是指自己誓言将毁坏，为了守护众人不生起不信，不应依赖其他饮品。所谓“醉”是指身体和语言的分别先行的胜利。对此也有说道：为了生起我慢，应少量地对此习惯。如何不醉，以极度欢喜之心行之。这是黑行论师所著的《喜金刚难解释·忆念之源》第六品之释。第七品，手印品之释。不通达非具缘者行境的手印，则不能领会自己的誓言者们。为了说明此理，因此宣说了“手印品”。所谓“手印”是指瑜伽母们的身体和语言的术语。其中，所谓“外聚会”等，在那些聚会的场所中，以最殊胜的慈悲，具备娇媚等姿态的法，以及圆满受用和化身之自性，为了瑜伽母们摄受修行者，无论说了什么饮食和卧具等，都应以极度欢喜之心，使那些一切都圆满。之后，也应以恭敬之心向自己的誓言者们顶礼，如其根器一般。由此，以说法为先导的眼药和涂脚等悉地也极力给予。对于一切地方的瑜伽母，田生母，咒生母和俱生之自性者们，也应以恭敬之心顶戴，为了修行者以福德而能真实见到专注于给予超世间悉地，而对她们也真实摄集而作开示。

【英语翻译】
It means to enter. In the so-called "Union of Drinking Pleasure," "union" refers to the manner of samadhi that is inseparable from skillful means and wisdom. The "drinking" here refers to constant and uninterrupted remembrance. The so-called "Yogi" refers to one who is proficient in all vows and samadhi rituals. "Non-other drinking" means that one's own vows will be destroyed, and in order to protect the masses from arising disbelief, one should not rely on other drinks. The so-called "drunkenness" refers to the victory that precedes the distinction of body and speech. It is also said that in order to generate pride, one should get used to this in small amounts. How not to get drunk, do it with an extremely joyful mind. This is the explanation of the sixth chapter from "The Difficult Explanation of Hevajra Tantra: The Source of Remembrance" composed by Acharya Krishnacharya. Seventh chapter, explanation of the chapter on Mudras. Without understanding the mudras that are not the realm of practice for those with fortune, one cannot comprehend one's own vow-holders. In order to explain this reason, the "Chapter on Mudras" is taught. The so-called "mudra" refers to the terms of body and speech of the yoginis. Among them, the so-called "outer gathering," etc., in those gathering places, with the most supreme compassion, possessing the demeanor of coquetry, etc., the Dharma, as well as the nature of perfect enjoyment and manifestation, in order for the yoginis to take care of the practitioners, whatever food, drink, bedding, etc., are spoken of, all of them should be made perfect with an extremely joyful mind. Afterwards, one should also respectfully prostrate to one's own vow-holders, according to their capacity. Thus, the siddhis such as eye medicine and foot ointment, which are preceded by teaching the Dharma, are also given with great effort. To the yoginis of all places, field-born mothers, mantra-born mothers, and those with the nature of co-emergence, one should also respectfully bow, and in order for the practitioner to truly see with merit, focusing on giving transmundane siddhis, they are also truly gathered and shown.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གནས་ལ་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཞན་ཡང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱེགས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་མི་བྱ་བའམ། ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྤངས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
以及靠近的处所等。 所谓“此等之中有十二种”是指：胜解行地、极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地、普光地。 此等即是种姓等之地，由有情之意乐差别所致。 处所方面，札兰达喇等名称是佛和金刚持等所用，因应所化众生的根器，也有自性空母等显说之集合处，是证得金刚持果位之地。 所谓“十地自在”等，从极喜地到法云地之间，这些是作为根本的金刚萨埵的教导。 所谓“于此另有”，是指无有任何分别。 所谓“太阳”，是指日夜。 所谓“为了所有有情之利益”，是指为了使所有有情获得世间和出世间的成就。 所谓“瑜伽母们”，是指从田地所生、从咒语所生、俱生之自性者。 所谓“完全聚集”，是指必定要摄取的。 所谓“胜幢”，是指旗帜。 所谓“以兵器击打”，是指被他人所杀。 所谓“七次轮回”，是指在七世中于人群中轮回，为了获得下面所说的成就。 那么，如果自己不是寿终正寝，那时是否不应做下面所说的分离结合之仪轨呢？ 不是的。 所谓“慈悲”等，是指对于那些必定处于痛苦之因，且无法被他人调伏者，为了以慈悲平息巨大痛苦而采取的措施。 所谓“以努力”，是指以咒语等的仪轨。 所谓“智者”，是指知晓结合之法者。 因此说：“慈悲微弱则不成就”，意思是说，一切成就皆以慈悲为根本。 因此，舍弃慈悲的那些

【英语翻译】
And places near, etc. The "twelve kinds in these" refer to: the Ground of Adhimukticarya, the Ground of Pramudita, the Ground of Vimala, the Ground of Prabhakari, the Ground of Arcismati, the Ground of Sudurjaya, the Ground of Abhimukhi, the Ground of Duramgama, the Ground of Acala, the Ground of Sadhumati, the Ground of Dharmamegha, and the Ground of Samantaprabha. These are the grounds of lineage, etc., due to the differences in the intentions of sentient beings. As for places, the names such as Jalandhara are used by Buddhas and Vajradharas. Depending on the capacity of those to be tamed, there are also gathering places where selflessness, mother, etc., are explicitly mentioned, which are the places where the fruit of Vajradhara is attained. The "mastery of the ten grounds," etc., from the Ground of Pramudita to the end of the Ground of Dharmamegha, these are the teachings of Vajrasattva, which are the basis. The "other than this" means without any distinction. The "sun" means day and night. The "for the sake of all sentient beings" means for all sentient beings to attain worldly and transcendental accomplishments. The "yoginis" are those born from fields, born from mantras, and those with innate nature. The "complete gathering" means that which must be taken. The "victory banner" means the flag. The "struck with weapons" means killed by others. The "seven cycles" means revolving among people in seven lifetimes, in order to obtain the accomplishments mentioned below. So, if one does not die naturally, then should one not perform the ritual of separating the union mentioned below? No. The "compassion," etc., refers to the measures taken to pacify great suffering with compassion for those who are certainly in the cause of suffering and cannot be tamed by others. The "with effort" means with the rituals of mantras, etc. The "wise" means those who know the method of union. Therefore, it is said, "Accomplishment will not occur with weak compassion," meaning that all accomplishments have compassion as their root. Therefore, those who abandon it

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་དེ་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་སུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྐུལ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་འདིས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གཞུག་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་
བའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐབས་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྨྲ་དགེ་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་མི་དགེ་མེད། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་འདིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ། །བདག་གི་བདག་ལྟར་གཞན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་

【汉语翻译】
不会变成真实的成就。为了清楚地阐明这个道理，所以说了“因此”等等。意思是说，为了圆满地成就世间和出世间的一切利益，要努力生起广大的慈悲心。如果那样的话，难道下面要讲的断绝关系的仪式谁也不应该做了吗？不是的。为了调伏一切凶暴。意思是说，为了调伏那些对三宝有害，对上师和持誓言的众生有害的人。也要恭敬承侍，用布施等来劝请，用下面要讲的近住等布施来使他们生起信心，然后根据三乘的根器来引导他们。如果那样也无法调伏，那么就按照下面要讲的断绝关系的分类仪轨来做。如《现证菩提迦那补怛罗》中所说：“菩萨应当尽力避免杀生，否则众生会伤害三宝。”等等，广说其内容。如果那样的话，难道可以用这个快速的方便仪轨来做一切事情吗？不是的。要极力禁止主要的事情。意思是说，对于一切非凶暴的因，都要禁止。应该这样理解。如“白天和夜晚”等，是指方便和智慧的清净。如“不做一点”等，是指对于杀生等，没有一点是不可以做的。所谓“不吃”，是指世人所鄙视的东西。所谓“这里没有不思”，是指贪心等。所谓“不说善恶”，是指妄语等，这是指吉祥黑汝迦的瑜伽士为了利益他人而做的。如经中所说：“具有慈悲心的人没有不善，一切禁戒都可以开许。”所谓“自己如何，众生也如何”，是指自己和他人在这里的安乐和痛苦，以及精液和血液等，没有任何差别。所谓“他人如自己一样”，是指

【英语翻译】
It will not become a real accomplishment. In order to clarify this point, it is said, "Therefore," and so on. It means that in order to perfectly accomplish all the benefits of the world and beyond, one should strive to generate great compassion. If that is the case, should no one ever perform the ritual of severing ties that will be discussed below? No. It is to subdue all the wicked. It means that in order to subdue those who harm the Three Jewels, and those who harm the guru and sentient beings who hold vows. Also, one should respectfully serve and encourage them with generosity and so on, and use the generosity of the near-dwelling and so on that will be discussed below to generate faith in them, and then guide them according to the capacity of the three vehicles. If that is not possible, then one should follow the classification ritual of severing ties that will be discussed below. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairocana, "The Bodhisattva should try to refrain from killing as long as possible, otherwise sentient beings will harm the Three Jewels," and so on, extensively explaining its content. If that is the case, can everything be done with this quick and easy ritual? No. One should strongly prohibit the main things. It means that for all non-wicked causes, one should prohibit them. This is how it should be understood. As in "day and night," etc., it refers to the purity of means and wisdom. As in "do not do a little," etc., it means that for killing and so on, there is nothing that cannot be done. The so-called "not eating" refers to things that are despised by the world. The so-called "here there is no not thinking" refers to greed and so on. The so-called "not speaking of good and evil" refers to lying and so on, which refers to the yogis of the glorious Heruka who act for the benefit of others. As it is said in the sutra, "A compassionate person has no evil, and all prohibitions can be allowed." The so-called "how one is, so are sentient beings" refers to the fact that there is no difference between oneself and others in terms of happiness and suffering, semen and blood, etc. The so-called "others are like oneself" refers to

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ལོག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ཙམ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་སེམས་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པའོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བཅུར་བྱས་ལ་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ།
བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བ་དང༌། ཟབ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལས་དང་གང་ཡང་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞེར་གནས་ན་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པི་ཤི་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་དང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ཤིང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོད་པ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་སྟེང་མཐོ་གང་གི་སྤགས་པའི་བར་སྣང་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ

【汉语翻译】
仅仅是由颠倒错乱所观察到的蕴，所有称为“我”和“他”的事物，都应知是空性。因此，一切法皆是平等性，对于想要救度所有众生界的吉祥黑汝嘎之行者，所有如是教导皆是无罪的。如是“一切心结合之我”，是指将一切有情之自性观想为方便与智慧无垢之三摩地自性。关于“自身饮食”等等，凡是稍微吃的东西，都将其转化为甘露，饮用的东西则转化为菩提心。也就是说，通过舍弃对所食之物和能食者，以及深奥之分别念，将咒语和本尊融为一体，无二无别地进行供养。通过远离供养之物、供养者和供养之分别念，观想自身为所有如来之慈悲所特别幻化之自性，然后开始进行供养。关于“只要”等等，凡是稍微的身体姿势和任何真实之自性，那一切都是咒语和手印。在何处呢？在黑汝嘎吉祥处。黑汝嘎的意义，已由“吉祥无二”等解释。关于“任何众生”等等，“毕西当”是指“夏”。“具慧者”是指精通结合之人。所有这些有情，都因不可思议之咒语和本尊之结合，而转生为天神和人类，并具有忆念前世和安乐，成为瑜伽士之自在。通过金刚颅器之结合。所谓金刚，即是嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字），札（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：种子字），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），是五方如来之种子字，是五种智慧之自性。颅器，是指完全变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）的莲花容器。所谓结合，是指在下方风之上，火之坛城中，莲花容器里是诸佛之种子字。其上，在相当于一肘高的薄薄虚空中，于卡章嘎之月亮上，安住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字，引来智慧之甘露，与誓言之甘露合为一体。以包含在两个吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：感叹词）之间的三个字之结合，以朵玛先行之方式食用。黑行阿闍黎所造之《喜悦》

【英语翻译】
Merely aggregates examined by inversion, all things called "I" and "other" should be known as emptiness. Therefore, all dharmas are equality itself, and for the glorious Heruka practitioner who wishes to liberate all sentient beings, all such teachings are faultless. Thus, "the self of uniting all minds" means contemplating the nature of all beings as the nature of undefiled samadhi of skillful means and wisdom. Regarding "one's own food and drink" and so on, whatever is eaten is transformed into nectar, and whatever is drunk is transformed into bodhicitta. That is to say, by abandoning the thoughts of what is to be eaten and the eater, and profound discrimination, the mantra and the deity are made non-dual and offered. By being free from the thoughts of the object of offering, the offerer, and the offering, one should contemplate oneself as the nature of the special emanation of the compassion of all the Tathagatas, and then begin the offering. Regarding "as long as" and so on, whatever slight bodily gestures and whatever is the true nature, all that is mantra and mudra. Where? In the glorious abode of Heruka. The meaning of Heruka has been explained by "glorious non-duality" and so on. Regarding "any being" and so on, "Pishitam" means "Sha." "The wise one" means one who is skilled in union. All those sentient beings, through the union of inconceivable mantra and deity, are born as gods and humans, and possessing the memory of past lives and happiness, become subject to the power of the yogi. Through the union of vajra and skull. The vajra is Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), the seed syllables of the five Tathagatas, the nature of the five wisdoms. The skull is the lotus container that has completely become A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable). The union means that below, above the wind, in the mandala of fire, in the lotus container are the seed syllables of the Tathagatas. Above that, in the thin space of a cubit's height, on the moon of the khatvanga, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) dwells, drawing the nectar of wisdom, and uniting it with the nectar of samaya. With the union of the three letters contained between the two Hums (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Exclamation), it should be eaten in the manner of a torma preceding. The Delight composed by Acharya Krishnacharya.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྡའི་ལེའུའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་རིམ་པ་ཟླུམ་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །འདི་
དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། རིགས་གཅིག་སྒོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་པི་ཙུ་བཛྲའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་དེ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་གང་དུལ་ལའི་ཡང་གཟུགས་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སོགས་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྲས་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ལས་ཆོས

【汉语翻译】
名为《金刚难解忆念之源》的注释中第七品的解释完毕。

第八，瑜伽母轮之品的解释。

在表征品之后，想要解释瑜伽母轮，所以说了“此后”等等。 “zheu’u’bru”是指完全变成zheu’u’bru，即内部的圆形次第。“三角”是指完全变成法的生处，即外部的方形坛城。这些是坛城总体的特征。而且，“同族门乃第四”，正如所说，属于毕支瓦哲（梵文：Picu Vajra）图样的坛城。 “阿黎嘎黎”是指阿黎嘎黎本身就像镜子一样，以及平等性智慧完全清净的月亮和太阳。 “种子手印”等等是指那些的中心。 “金刚萨埵”是指成为因的。“座”是指生起之处，意思是次第显现五种菩提。 “从字生出身”中，“身”是指身体。这（身体）是从字生出的，因此哪里是dul la的形象呢？不是金刚萨埵。 “吽和帕等不应欲求”等等，等等是指被五部加持。不应欲求加持金刚和莲花等，因为这是束缚菩提心的仪轨。 “心之形象”等等很容易理解。 “手印面等如子”等等的“等”字也应包括其他足等。“月亮形象宝珠之光”是指身色白色。或者，“具有月亮自性”是指世俗菩提心，就像睡莲一样。 “宝珠”是指包含在宝珠之中。 “光”是指照亮，即从一切戏论中解脱出来，一切法无别的，大乐的特征。因此，因为自己的手印、面容和形状等没有成就，所以说“如子”，这里的意义是，从这位薄伽梵那里...

【英语翻译】
Here ends the explanation of the seventh chapter from the commentary on the Vajra Difficult Points, called "The Source of Remembrance."

Eighth, the explanation of the chapter on the Wheel of Yoginis.

After the chapter on signs, wanting to explain the wheel of yoginis, it is said, "Then," and so on. "Zheu'u'bru" means that which has become completely zheu'u'bru, that is, the round order of the interior. "Triangle" means that which has become completely the source of Dharma, that is, the outer square mandala. These are the general characteristics of the mandala. Moreover, "The gate of the same family is the fourth," as it is said, belongs to the mandala of the Picu Vajra drawing. "Āli Kāli" means that Āli Kāli themselves are like a mirror, and the moon and sun of the completely pure equality wisdom. "Seed hand seal," and so on, refers to the center of those. "Vajrasattva" means that which has become the cause. "Seat" means the place of arising, meaning the order of manifesting five kinds of enlightenment. In "From letters arises the body," "body" refers to the body. This (body) arises from letters, so where is the image of dul la? It is not Vajrasattva. "Hūṃ and phaṭ, etc., should not be desired," and so on, the "etc." means that it is blessed by the five families. One should not desire to bless the vajra and lotus, etc., because this is the ritual of binding the mind of enlightenment. "The form of the mind," and so on, is easy to understand. The word "etc." in "Hand seal, face, etc., like a son" should also include other feet, etc. "The light of the jewel with the form of the moon" means the body color is white. Or, "having the nature of the moon" means the conventional bodhicitta, like a lotus. "Jewel" means contained within the jewel. "Light" means illuminating, that is, being completely liberated from all elaborations, the characteristic of great bliss in which all dharmas are undifferentiated. Therefore, because one's own hand seal, face, and shape, etc., are not accomplished, it is said "like a son," the meaning here is that from this Bhagavan himself...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་མོ་ལ་སོགས་འདི་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་
མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་དང་མཚན་མས་གཞན་ལ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱེ་བས་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་གར་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོས་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་ནི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པར་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གཅིག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་སྟེ་ཡོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་འོག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གང་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། བར་མ་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
为了完全掌握一切无别的自性金刚持圆满报身，以下面出现的四位天女的声音正确地劝请，三身依次出现，这是它的意义。 “黄色等从此产生”，这是说从作为因的金刚萨埵产生。这些也将在黑汝迦显现之品中全部清楚地显示。 “文字与其它不同”，文字是种子，以种子和相状施与他人，是互相分开的，但不是因。“猛烈”是指具有猛烈姿态的舞蹈。 “首先观想为黑色”等，有些人说，这是按照眼睛等六位瑜伽母的顺序显示身色的。另一些人说，这是以六道来区分，应当观想轮。 “六支”是指具有六种颜色自性。“无量遍喜亦如是”，至喜和遍喜的中间是边，即是那个本身。“又”是指特别的。“如是”是指具有六支的那个。也曾这样说过：“一切天轮都是一种颜色，应当观想为大乐的自性。”或者，“无量遍喜”是指边，即是存在的。 “又”是指从外面。“如是”是指如何如智慧的智慧那样，在那之后应当观想。下面将用偈颂来显示。为了进行圆满次第的结合而说，“虚空界”等。如果说，没有转变生起次第的庸俗形象，以天尊的完全清净的方式成为大成就，这是真实的，因为对于那些不能观想脱离一切戏论的空性，无上大乐，方便和智慧的自性的人们，对于蕴等清净的差别，简略地，中间和广大的方式的生起。

【英语翻译】
In order to fully grasp the Sambhogakaya, the complete enjoyment body of Vajradhara, the nature of which is undifferentiated from all, the meaning is that the three bodies arise in sequence as the four goddesses appearing below correctly urge with their voices. "Yellow and so on arise from this," which means from Vajrasattva, who has become the cause. These will also be clearly shown in their entirety in the chapter on the manifestation of Heruka. "Letters are different from others," letters are seeds; they are given to others by seeds and signs; they are separated from each other, but they are not the cause. "Fierce" means having a dance with a fierce attitude. "First meditate on black" and so on, some say that this is showing the color of the body in the order of the six yoginis, such as the eyes. Others say that it should be visualized as a wheel, distinguished by the six realms of existence. "Six branches" means having the nature of six colors. "Infinite joy is also the same," the middle of supreme joy and complete joy is the edge, which is that very thing. "Also" means special. "Thus" refers to that which has six branches. It has also been said: "All the wheels of the gods are of one color, and one should meditate on the nature of great bliss." Or, "infinite joy" means the edge, which is existence. "Also" means from the outside. "Thus" means how, like the wisdom of wisdom, one should meditate after that. It will be shown below in verses. In order to perform the union of the completion stage, it is said, "The sphere of space" and so on. If it is said that the ordinary appearance of the generation stage has not been transformed, and it has become a great accomplishment in the completely pure manner of the deity, it is true, because for those who cannot meditate on emptiness, the supreme great bliss, the nature of skillful means and wisdom, which is free from all elaborations, for the differences of the purification of the aggregates and so on, the generation in a concise, intermediate, and extensive manner.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དག་རྒྱན་དང་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསལ་བར་ལྡན་ཞིང་རྒྱུན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་གིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་བདེ་ཆེན་སྲིད་པ་འཇིག་བྱེད་ལྷན་ཅིག་རྟག་བསམ་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དེ། གང་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པའི་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྩམས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་ད

【汉语翻译】
是显示次第的差别。还有这样说的：聪慧者应首先修习生起次第，但切勿恒常念诵咒语、手印、清净庄严和盔甲等。从外部清晰显现，并持续以一刹那之心，恒常思念圆满次第的修习，即大乐摧毁有寂。如是说。因此，修习圆满次第本身，能使殊胜瑜伽士的一切成就迅速圆满。应如是知晓。有些人则说生起次第和圆满次第不可分离。因为有这样说的：无身之乐何处有？等等。为了显示俱生之别的四种相，即普喜等。如是说，遮止庸常之分别念，从五种智慧之三摩地中真实生起的薄伽梵金刚萨埵即是普喜。胜喜瑜伽母。以瑜伽母之结合，胜喜将会生起，因此，也如是称之。贪喜无余者。这是说，无余的一切如来皆先融入，由融化的菩提心之形相而生起，成为一切坛城者，此乃极清净者。以彼乐之方便知一切。这是说，以智慧之方便知晓彼一切乐，彼即是成为果的金刚持大主尊，因为是恒常觉悟之自性，因此彼亦是俱生之喜。胜喜有寂等。胜喜是由于贪欲之自性，从胜喜而产生有寂。如此，与贪欲相应的欲求和不欲求之业，精勤造作后，将转变为善趣和恶趣的有寂。寂灭清净者。清净之相是远离贪欲，一切感官兴盛之智慧，是贪欲自性之有寂。

【英语翻译】
This shows the difference in stages. It is also said: The wise should first practice the generation stage, but should not constantly recite mantras, mudras, pure ornaments, and armor, etc. From the outside, it is clearly manifested, and constantly with a single moment of mind, constantly contemplate the practice of the completion stage, that is, great bliss destroys existence and peace. Thus it is said. Therefore, practicing the completion stage itself enables all the achievements of the supreme yogis to be quickly fulfilled. It should be known as such. Some people say that the generation stage and the completion stage are inseparable. Because it is said: Where is the joy without a body? and so on. In order to show the four aspects of co-emergent distinction, namely universal joy, etc. It is said that by preventing the ordinary discriminations, the Bhagavan Vajrasattva, who truly arises from the samadhi of the five wisdoms, is the universal joy. Supreme Joy Yogini. By the union of the Yogini, supreme joy will arise, therefore, it is also called as such. The joy of desire is all that remains. This means that all the Tathagatas without exception first merge into it, arising from the form of the melted Bodhicitta, becoming all the mandalas, this is the most pure. Know everything by the means of that bliss. This means that by the means of wisdom, one knows all that bliss, that is, the great Lord Vajradhara who becomes the fruit, because it is the nature of constant awakening, therefore it is also the joy of co-emergence. Supreme Joy Existence and Peace, etc. Supreme joy is due to the nature of desire, and existence and peace arise from supreme joy. In this way, desires and undesirable actions corresponding to desire, after diligent creation, will be transformed into the existence and peace of good and bad destinies. Nirvana is pure. The characteristic of purity is the wisdom of being free from desire and the flourishing of all senses, which is the existence and peace of the nature of desire.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ལས་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་མ་བསམས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་ཙམ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་བསྟན་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལས་གོ་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དག་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པས་ཉེ་བར་རྙེད་པའི་སྡིག་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྩ་སོར་མོ་དང་ལྕེས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ནམ། རྒྱུ་མེད་པའམ་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པའམ་རང་བཞིན་གཞན་པའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སེམས་དང་ལུས་བག་ཡངས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
就能从中解脱。像这样，对欲界、色界和无色界这些地方没有贪恋，即使是业也无法完全舍弃。因此，不把业和烦恼放在心上，仅仅是五蕴的转变就被称为涅槃。中心仅仅是普乐。（藏文：དབུས་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་ཙམ་ཉིད།）这被称为普乐，也是因为仅仅是快乐而产生的贪恋。与生俱来者舍弃这些。（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དག་སྤངས།）指的是舍弃普乐、极乐和遍乐，这就是解脱。虽然如此，为了显示与生俱来的自性，所以说：非他所教，与生俱来。（藏文：གཞན་གྱི་བསྟན་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།）等等。因为上师等无法显示与生俱来的真如，因为这不是所有语言概念的范畴。那么应该如何了解呢？说道：从福德中称为我。（藏文：བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ།）等等。这是指通过自己的福德，上师传承得以显现，对此要了解咒语的逆转口诀，也就是要自己亲身体验。或者说：从福德中称为我。（藏文：བསོད་ནམས་ལས་ནི་བདག་ཅེས་བྱ།）这是指从完善的自身相续中，获得手印。其中，亲近上师传承，指的是从上师的口诀中，通过对它的熟悉，接近并获得所谓的“罪行发动”，稍微动一下根、手指和舌头，按照仪轨，自己的金刚杵显现出来，对于那些具有大福德的人来说，一定会产生大乐。因为一切众生都从我而生。（藏文：གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ང་ལས་བྱུང༌།）指的是不是其他的因，不是无因，不是被其他所遍及，不是其他的自性，也不是没有自性，这里对此进行了详细的阐述。像这样等等，指的是完全了解所阐述的圆满次第后，要通过熟悉来修行，通过禅修和随顺，让身心放松，这就是所要表达的意义。非常专注指的是具有敏锐的根器。成就指的是按照所阐述的那样，今生就能圆满成就安乐的自性。如何

【英语翻译】
one will be freed from attachment. Thus, even if one is free from attachment to the desire realm, the form realm, and the formless realm, one cannot completely abandon actions. Therefore, not thinking of actions and afflictions, merely the reversal of the aggregates is called nirvana. The center is just complete joy. This, called complete joy, is also attachment because it is merely for the sake of happiness. Those born together abandon these. Abandoning complete joy, supreme joy, and distinct joy is liberation. Although that is so, to show the nature of being born together, it is said: Not taught by others, born together. And so on. Because the guru and others cannot show the thusness of being born together, because it is not the object of all verbal concepts. How then should one know? It is said: From merit, it is called self. And so on. This refers to the close manifestation of the guru lineage through one's own merit, and one should understand the reversed instructions of mantra, that is, one should experience it oneself. Or again: From merit, it is called self. This refers to obtaining the mudra from one's own well-perfected continuum. Therein, relying closely on the guru lineage means that from the guru's instructions, through familiarity with it, one closely attains what is called "instigating sin," slightly moving the root, fingers, and tongue, and as the ritual is, one's own vajra becomes manifest, and for those who possess great merit, great bliss will definitely arise. Because all beings arise from me. This means that it is not another cause, not without cause, not pervaded by another, not another nature, nor without nature, all of which are thoroughly explained here. Thus, and so on, means that having fully understood the explained completion stage, one should practice through familiarity, and through meditation and conformity, one should relax the mind and body. That is the meaning to be expressed. Very focused means possessing sharp faculties. Accomplishment means that as explained, in this very life, one will fully accomplish the nature of bliss. How

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆུང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རང་རིག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་དཀར་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་ན། བདེན་ཏེ། གང་ཡང་དབང་པོ་དམན་ཞིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བསྟན་
ཅིང་གཞན་དག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་སྤངས། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ལས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ནའོ། །གནོད་པའི་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་རེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པ་ལས། དེའི་རྒྱུས་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་རབས་དུ་མར་འགྱུ

【汉语翻译】
如果问是怎样的呢？就像“福德小的人也”这句话一样，意思是福德力量小的人也。做什么了呢？就是在任何情况下都修习一切法自证的真如。就像这样，也会被“以前的安乐”等所阐明。对于“稳固和”等，无论是稳固还是变动的法，都修习与其自身相续无别的，大乐的自性。对此也有说到：“与自己的身体一起”这句话，就是思维自身是天神的安乐自性。如果那样，那么根脉等自身不是无上大乐的自证自性，因为是无心的有色之物。因此说到：“这些一体无他有”，这很容易理解。对于“从自证产生悉地”等，如果自证，也就是修习圆满次第，就能如所说般产生悉地，那么为什么还要阐述“不是非常长也不是短，不是非常黑也不是白”等的自性呢？确实如此。对于那些根器低下，贪欲等烦恼变成安乐，无法修习具足一切殊胜相的大手印的人们，为了让他们了解如何获得经续中所说的誓言和戒律，才阐述了这种事业手印，而对于其他人，则阐述了大手印，也就是智慧手印。又说到：“通过串习智慧手印，舍弃具有菩提心的女子，从那圆满的智慧中，就能成就大手印。”“业的自性是自证”，也就是说，无论是身语意的任何微小业，还是烦恼，所有这些都是自证本身。“从损害的业中产生”，也就是说，对于其他人来说，通过听闻、忆念、见闻和触碰等，会对众生产生损害，并且由于从自己的三摩地中退失，因此，以此为因，会转生到其他的有，也就是会经历多次转世。

【英语翻译】
If asked what it is like, it is like the phrase "Even a person with little merit," meaning even a person with little power of merit. What did they do? It is that in all circumstances, they meditated on the suchness of all dharmas, which is self-awareness. In this way, it will also be clarified by "previous bliss" and so on. Regarding "stable and" etc., whatever is stable or moving dharma, one meditates on the nature of great bliss that is inseparable from one's own continuum. It is also said, "Together with one's own form," which means to contemplate oneself as the nature of the bliss of the deity. If that is the case, then the channels and so on themselves are not the self-aware nature of supreme great bliss, because they are inanimate objects. Therefore, it is said, "These are one, there is no other," which is easy to understand. Regarding "Siddhis arise from self-awareness" etc., if self-awareness, that is, meditating on the completion stage, produces siddhis as stated, then why is the nature of "not very long nor short, not very black nor white" etc. explained? Indeed. For those who are of inferior faculties, whose afflictions such as desire have become bliss, and who are unable to meditate on the great mudra that possesses all excellent aspects, this action mudra is explained in order to understand how to obtain the vows and precepts mentioned in the tantras, while for others, the great mudra, which is the wisdom mudra, is explained. It is also said: "Through familiarizing oneself with the wisdom mudra, abandon the woman with bodhicitta, and from that perfect wisdom, the great mudra will be accomplished." "The nature of actions is self-awareness," that is, whatever slight action of body, speech, and mind, or even afflictions, all of these are self-awareness itself. "Arising from harmful actions," that is, for others, through hearing, remembering, seeing, hearing, and touching, harm will be caused to sentient beings, and because of falling away from one's own samadhi, therefore, due to this cause, one will be born into other existences, that is, one will go through many lifetimes.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལས་སྒྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གིས་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་སྦྱོར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུའང་བསྐྲུན་དུ་མི་རུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མི་ཕོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་
པར་འབྱུང་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁུ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྡོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །བདེ་བ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ན

【汉语翻译】
饶也。
自性作者，名为诸佛皆从自性中生。
自摄，名为一切如来皆真实摄于大乐之自性中。
自胜，名为为所化众生如实宣说正法故。
自性为主，名为于一切具缘者，以诸善法而具足作意之威力故。
贪嗔，名为贪等烦恼，由彼等之相违品故。
于彼，名为无有相违，乃法身之自性。
住，名为以无垢智慧之自性而受用。
适悦，名为化身。
十六分亦然，名为极微细之分亦不可造作，如离云翳之日光，萤火虫之光亦不能造作其少分。
法生处等，于法之生处，何者易生，则如是称之。
智慧，名为各别自证智慧之自性，虚空等同，名为无所缘故。
具方便，名为从心所成之身故。
从彼三界生，名为从世间之相状中真实生出。
智慧方便之自性，名为以女相与男相。
精液之相，等等，精液即是相，彼即是薄伽梵。
彼之乐说为欲母，名为特别是总摄之菩提心之自性，乃欲母，即是智慧。
彼乐之时，何者变化，一切薄伽梵，即是方便，与乐无别故，亦是精液。
此一与多别，名为此等相状，以显现各别差别故，与一与多相离，故为空性。
一刹那乃极喜，名为一刹那乃相状之体性。

【英语翻译】
Ra wo.
"Self-nature maker" means that all Buddhas arise from their own nature.
"Self-collected" means that all Tathagatas are truly gathered in the nature of great bliss.
"Self-victorious" means that the Dharma is taught to those who are to be tamed, as it is.
"Self-nature as the chief" means that all those who are fortunate are endowed with the power of attention through virtuous deeds.
"Desire and hatred" means the afflictions such as desire, by those who are contrary to them.
"There" means without contradiction, it is the nature of the Dharmakaya.
"Abiding" means enjoying with the nature of immaculate wisdom.
"Delightful" means the Nirmanakaya.
"Even sixteen parts" means that even the most subtle part cannot be created. Just as the light of the sun, free from the obscuration of clouds, cannot be created even in a small part by the light of a firefly.
"From the source of Dharma," etc., whatever is easy to arise from the source of Dharma is called that.
"Wisdom" means the nature of self-aware wisdom, individually. "Equal to space" means because there is no object of focus.
"With means" means because it is a body accomplished from the heart.
"Born from those three worlds" means truly arising from the characteristics of the world.
"The nature of wisdom and means" means in the form of female and male.
"The form of semen," etc., semen itself is the form, and that itself is the Bhagavan.
"The bliss of that is called the desire mother," means that the nature of the particularly summarized Bodhicitta is the desire mother, which is wisdom.
At the time of that bliss, whatever is transformed, all is Bhagavan, which is means, and because it is inseparable from bliss, it is also semen.
"This one and separate from many" means that these forms are emptiness because they appear as distinct differences, and are separate from one and many.
"One moment is supreme joy" means that one moment is the nature of form.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྣམ་པའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐད་ཅིག་མའི་མཆོག་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གཞན་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །སྲིད་པ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
成为无二大乐的自性。所谓自证，这些是自性光明的，因为是恒常如此生起的自性。所谓智慧，不是物质性的，而是无分别的自性。所谓超越言语之道，是因为不是名字、相状和言语的一切分别念的行境。所谓自我加持的次第，是指咒语等清净之法，以自性安住于心之义。所谓一切智智即自性，是指一切智的智慧，对一切事物没有执着和障碍，这些也是它的自性。所谓地等，所谓刹那，是指现证菩提的刹那。所谓地等不能损害，是指智慧自身的相的境和其它的相的境也不会产生。如果要知道那个，为了显示它的自性。所说，所谓天界人界等，在那一刹那的殊胜中，三界一切也圆满成为一体。所谓自他各异等，在那里，对自我的和他人的分别念都不能造成损害。所谓一切论宗，也超出了他人完全了悟的边际。所谓业之积聚，也是他人完全成就的边际。是业之积聚等的极好结合。那些不能成就，是指大手印的自性。轮回清净，是指那些仅仅产生清净就变得很好。是这个意思。所谓不证悟那个等，不证悟先前所说的智慧，在这个和其它的生世中，就没有方便和智慧自性的成就。因此所说，不知喜金刚者为何等，迅速圆满一切成就功德的深广自性就是喜金刚。所谓不知，是指甚至连特别的信奉都不知晓。

【英语翻译】
It becomes the nature of great bliss, which is non-dual. What is called self-awareness is that these are clear by their own nature, because it is the nature of always arising in that way. What is called wisdom is not material, but is the nature of non-discrimination. What is called the path beyond words is because it is not the object of all discriminations of names, signs, and words. What is called the order of self-blessing means that pure things such as mantras abide in the mind by their own nature. What is called the omniscient wisdom is that the wisdom of the omniscient is without attachment and without obstruction to all things, and these are also its nature. What is called earth and so on, what is called an instant, is the instant of manifest enlightenment. What is called not being harmed by earth and so on means that the wisdom itself does not produce the object of its own aspect or the object of another aspect. If you want to know that, in order to show its nature. It is said that in the supreme moment of heaven and human realm, all three worlds are also completely integrated. What is called self and other are different, and so on, there, the discriminations of self and other cannot cause harm. What is called all philosophical tenets also goes beyond the limits of what others fully understand. What is called the accumulation of karma is also the limit of what others have fully accomplished. It is the perfect combination of the accumulation of karma and so on. Those who cannot accomplish it are the nature of Mahamudra. Becoming pure existence means that those who only produce purity become very good. That is the meaning. What is called not realizing that, etc., without realizing the wisdom previously shown, there is no accomplishment of the nature of skillful means and wisdom in this and other lives. Therefore, it is said, who does not know Hevajra, etc., the profound and vast nature that quickly perfects all the qualities of accomplishment is Hevajra. What is called ignorance means not even knowing special devotion.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དེ་དག་གི་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་ཤིགས་པ་རྟག་ཏུ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་སོ། །མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བར་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོམ་པས་སོ། །གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་དུ་མི་གནས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པ་མ་རྟོགས་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་
ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འདིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
即，其他续部为了大手印的成就而作的那些努力，其辛劳是无果的。为了圆满脐间的拙火燃烧，说了“水流不断”等。所谓“水流不断”，是指具有吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）形象的不坏者，总是向下看。从交界处滴落甘露之流。所谓“灯火不断燃烧”，是指具有阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）形象的无间断燃烧，自性光明之智慧向上看而思。这些是显示了咒语自性的特点。所谓“恒常即彼”，是指如所显示的色身的观修。所谓“安住”，是指刹那也不住于他处。黑行师所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》第八品释。

第九，清净品释。

为了显示不证得清净，仅仅修习本尊坛城也不能成为一切种智，所以宣说了。从“此后，其他”等开始，清净有二，即真如清净和本尊清净的差别。首先宣说真如清净。从“一切事物”等开始，内外清净的一切事物，清净即是真如。如圣者之真如一般，非圣者们也自性无垢，以此如恒常安住的虚空般，是恒常不作之自性。所谓“说”，是指以一切彼之方式串习者们无有差别的清净，于真如证悟且通达。其后，从“后来”等开始，所谓“一一”，是指以蕴等差别划分的诸本尊之清净。从“色蕴非金刚”等可知。那么为何说根等是清净呢？此处所说，从“无知与烦恼”等开始，无知

【英语翻译】
That is to say, the efforts made by other tantras for the accomplishment of Mahamudra are fruitless labors. In order to perfect the burning of inner heat at the navel, it is said, "The river flows continuously," etc. The so-called "river flows continuously" refers to the indestructible one with the form of Hūṃ (ཧཾ，हं，haṃ，Hūṃ), always looking downwards. A stream of nectar drips from the junction. The so-called "lamp burns continuously" refers to the uninterrupted burning with the form of Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Aṃ), the wisdom of self-luminous nature looking upwards and contemplating. These are the characteristics that show the nature of mantra. The so-called "always that itself" refers to the contemplation of the form body as shown. The so-called "abide" means that the mind does not abide elsewhere even for a moment. The eighth chapter of "The Difficult Explanation of Hevajra by Acharya Krishnacharya, The Source of Remembrance."

Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.

In order to show that without realizing purification, merely meditating on the mandala of deities will not lead to omniscience, it is taught. Starting with "Then, others," etc., there are two kinds of purification: the purification of suchness and the purification of deities. First, the purification of suchness is taught. Starting with "All things," etc., all things of inner and outer purification, purification is suchness. Just as the suchness of the noble ones, so too those who are not noble are also naturally without defilement, and like the ever-abiding sky, it is the nature of the ever-uncompounded. The so-called "speak" refers to the undifferentiated purity of those who are accustomed to all its ways, to realize and comprehend suchness. Afterwards, starting with "later," etc., the so-called "one by one" refers to the purification of the deities divided by aggregates, etc. It can be known from "The form aggregate is not vajra," etc. Then why are the senses, etc., said to be pure? Here it is said, starting with "ignorance and affliction," etc., ignorance

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་རིག་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པར་
གྱུར་པ་དེ་དུ་ཞིག་མཆིས་སྙམ་པ་ལ། འདིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུང་དང་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྤོས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་དམིགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
即是无明，也就是执着于我和我所。成为可爱与不可爱之业因的心之差别，即是烦恼。遮障是说这些覆盖了，也就是要清净它们。如是说：名为自明清净之自性等等。以自明之智慧本身，遣除无明之垢染，是诸法之极清净自性。修习也是因为诸法皆为自性清净之故。于名为境等等之中，以色等等为自性清净之故，名为自明是殊胜的，特别是安乐。于名为其他等等之中，其他还有从瑜伽士之续部显现的色等等，那些都是极清净的，因为有情之事物皆为菩提之自性之故。于名为嗟！薄伽梵等等之中，才刚说完哪些的极清净，

【英语翻译】
That is ignorance, which is clinging to self and what belongs to self. The difference in mind that becomes the cause of desirable and undesirable actions is affliction. Obscurations mean that these cover, that is, they are to be purified. As it is said: "The nature of pure self-awareness," and so on. By the very wisdom of self-awareness, the stain of ignorance is removed, and it is the nature of complete purity of all dharmas. Meditation is also because all dharmas are naturally pure. Among those called "objects," and so on, because form and so on are naturally pure, that which is called self-awareness is supreme, especially bliss. Among those called "others," and so on, others also, whatever form and so on appear from the tantra of the yogi, those are completely pure, because the entities of beings are the nature of enlightenment. Among those called "O Blessed One," and so on, just having spoken of the complete purity of which ones,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ང་རྒྱལ་དེ་ཡང་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔ་བ་སྔ་བ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གོང་ནས་འོག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་ནས། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣམ་པས་འདིས་རྣམ་པར་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐབས་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་
པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་དག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཁམས་དང་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལོག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཅིག་ལྷག་པའི་ཞབས་སོ། །བདུད་རྣམས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་གཉིས་དང༌། འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་

【汉语翻译】
自身生起天慢，此慢亦为断除故，应修无所缘，为断除前者前者故，从上至下生起慢，何时心住于等持，彼时说为彼性。如是。如是以真言和天之相来作此分别。而此乃是为引入真实真言之真实性之义。此亦如下所说：有戏论，无戏论。此之义为，戏论是指以天之相的形态，使蕴等清净。无戏论是指空性，应完全了知方便智慧无上大乐之自性。因此，下面将要讲到世尊的手等清净之相：手等皆为空性清净。等等。犹如水界、黄金和虚空清净一般，这些也仅仅是遍计所立之相的颠倒，自性清净，自证大乐，是远离一切分别垢染之自性。因此，以此清净就能从一切显现执着中解脱，并非仅仅通过分别就能清净。手等，对于手等所说的空性，即内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，无边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，一切法空性，自相空性，无所缘空性，无事物空性。这十六种空性的清净，就是指十六只手。足是指二加一之足。诸魔清净是指天子魔，烦恼魔，蕴魔，死魔等。其中，天子魔是指昏沉和睡眠二者，以及后悔和怀疑之相。

【英语翻译】
Generate the pride of being a deity. This pride is also for the sake of abandonment. Meditate without an object of focus. For the sake of abandoning the former, generate pride from top to bottom. When the mind abides in equipoise, at that time it is said to be 'thatness.' Thus. In this way, this is distinguished by the form of mantra and deity. And this is for the purpose of introducing it into the very nature of ultimate mantra. This is also stated below: 'With elaboration, without elaboration.' The meaning of this is that 'elaboration' refers to the complete purification of the aggregates, etc., in the form of the deity's appearance. 'Without elaboration' refers to emptiness, and one should fully understand the nature of the supreme bliss of skillful means and wisdom. Therefore, the pure forms of the Bhagavan's hands, etc., which will be discussed below, are spoken of: 'Hands, etc., are pure in emptiness.' And so on. Just as the water element, gold, and space are pure, these are also merely the reversal of the appearance established by complete conceptualization, are naturally pure, are self-aware great bliss, and are the nature of being free from all stains of conceptualization. Therefore, by this purity, one will be liberated from all clinging to appearances, and it is not purified merely by conceptualization. 'Hands, etc.,' for the emptiness spoken of for hands, etc., is inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, emptiness without object of focus, emptiness without entity. The purity of these sixteen emptinesses refers to the sixteen hands. 'Feet' refers to the feet of two plus one. 'Demons are pure' refers to the demons of the sons of gods, the afflictions, the aggregates, and the Lord of Death. Among these, the demons of the sons of gods are dullness and sleep, as well as the signs of regret and doubt.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ན་བ་དང་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་ཚེ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པའོ། །འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཞབས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས།
གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་བཅིངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འཁྲིན་ཅན་དེས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་དྲིལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
即是如此。烦恼之魔即是贪欲等等。蕴之魔即是生病和衰老等等。死主之魔即是寿命和感官等等的消逝。这些完全清净的，就是四种足。面容是八解脱。所谓“有色者观色”，这是第一解脱。内心没有色想，观外色，这是第二解脱。以身体证悟并圆满丑陋的解脱，安住于此，这是第三解脱。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八。如此，八解脱清净就是八面容。所谓三金刚，即是虚空行者、地上行者和无我母。所谓“以此等”，即是刚才所说的那些，应按顺序了解蕴等等的清净。所说的无上清净，“以何者和何者”等等，所谓“以何者”，即是以蕴、界、处之自性的业，因烦恼而反复束缚众生。所谓“彼和彼”，即是蕴等等的诸天自性清净，由此将从有之束缚中解脱。此之意义是，如同魔术师所变幻的马、大象和城市等一切事物的幻象自性不了解，那么被束缚的色等等，也将由此获得解脱。愚昧即是不了解实相，那么所有痛苦的执着之人，将无法获得称为实相大手印之自性的成就。因此才说“为此”等等，此之意义是，当证悟到铃铛等各自显现的各种事物与自己的心识是不同的实相时，心识将

【英语翻译】
That is so. The demon of afflictions is desire and so on. The demon of aggregates is sickness and old age and so on. The demon of death is the cessation of life and faculties and so on. These completely purified are the four feet. The faces are the eight liberations. As for "one with form contemplates form," this is the first liberation. Perceiving no form internally, one contemplates external forms, this is the second liberation. Having realized and perfected the liberation of ugliness with the body, abiding in it, this is the third liberation. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation of feeling and perception is the eighth. Thus, the eight liberations purified are the eight faces. The so-called three vajras are the sky-goers, the earth-goers, and the no-self mothers. The so-called "by these" are those just mentioned, and one should understand the purification of the aggregates and so on in order. The unsurpassed purification is spoken of, "by what and by what" and so on, the so-called "by what" is the action of the nature of aggregates, elements, and sense bases, which repeatedly binds beings with afflictions. The so-called "that and that" are the pure nature of the deities of the aggregates and so on, by which one will be liberated from the bonds of existence. The meaning of this is that just as one does not understand the illusory nature of all things such as the horses, elephants, and cities conjured by a magician, so too the forms and so on that are bound will be liberated by that very thing. Ignorance is not understanding suchness, so the one with clinging to all suffering will not attain the accomplishment called the great seal of suchness. Therefore it is said, "for that reason" and so on, the meaning of this is that when one realizes that the various things that appear separately, such as bells, are different from one's own mind, then the mind will

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྟོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ལ། དབང་བསྐུར་བ་མ་རྟོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ལ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དམན་ཞིང་སྤྲོ་བ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་གདོང་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གཞན་རིག་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་མི་གནས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཁའ་མཉམ་མོ། །ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོའོ། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བས་ན་དངོས་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་

【汉语翻译】
这被称为，在那时，观视一切与清净无别之如是性之自性的一切众生，并非喜悦于获得无上正等觉。这是黑行论师所著《喜金刚难解疏 忆念之源》第九品之释。第十品，曼荼罗与灌顶品之释。未证悟曼荼罗，则不应施予灌顶。未证悟灌顶，则不应开示真如。因此宣说了以曼荼罗为先导的灌顶。“此后”等，所谓“以天之自性”，即以第二手的黑汝嘎之自性。宣说了绘制曼荼罗之地的特征。“园林”等。所谓“于彼处智”等，先前为了行持而宣说了手印之差别，现在是为了圆满灌顶而开示手印之差别。所谓“五部”等，此处宣示了在黄色等完全清净的会众之曼荼罗中，与从莲花部等生出的众多手印一同进行灌顶。因此，为了平息最初发心时信心不足且无有欢喜，以悦意之心为先导，想要遮盖他们的脸。宣说了智慧之智慧。“从自智生”等，是极喜之边际。所谓“智慧”，即自身极明之自性。所谓“舍弃自他之智”，即不执着于自他等的智慧不住留。因为无有阻碍，故与虚空等同。因为远离诸过失，故无有尘垢。因为不观察周遍计度之相，故为空性。“从有与无有自性”等，因为以自智之自性故，为有事物。因为从一切分别解脱故，为无有事物。因为无上故，为殊胜。以空性与悲心之自性，方便与智慧完全混合。是极喜之边际，且以完全喜悦之最初故，为贪着。

【英语翻译】
This is called, at that time, viewing all beings of the nature of suchness, which is inseparable from purity, is not delighted to attain the unsurpassed perfect enlightenment. This is the explanation of the ninth chapter from 'The Difficult Commentary on Hevajra, The Source of Memory' composed by Master Krishnacharya. Chapter Ten, Explanation of the Chapter on Mandala and Empowerment. Without realizing the mandala, empowerment should not be given. Without realizing empowerment, suchness should not be shown. Therefore, empowerment preceded by the mandala is taught. "Then," etc., "by the nature of the deity" means by the nature of the two-armed Heruka. The characteristics of the place for drawing the mandala are taught. "Garden," etc. Regarding "There is knowledge," etc., previously the distinctions of mudras were taught for the sake of practice, but now the distinctions of mudras are shown for the purpose of perfecting the empowerment. "Five families," etc., here it is shown that empowerment is to be performed together with many mudras arising from the lotus family, etc., within the mandala of the completely pure assembly of yellow, etc. Therefore, in order to pacify the mind that is initially generated with weak faith and without joy, preceded by a pleasing mind, it is desired to cover their faces. The wisdom of wisdom is taught. "Arising from self-awareness," etc., is the limit of supreme joy. "Wisdom" means the nature of being extremely clear by oneself. "Abandoning the knowledge of self and other" means that knowledge that grasps at self and other, etc., does not abide. Because there is no obstruction, it is equal to space. Because it is free from all faults, it is free from dust. Because the aspect of complete imputation is not observed, it is emptiness. "From the nature of existence and non-existence," etc., because of the nature of self-awareness, it is an existent. Because it is liberated from all conceptualizations, it is a non-existent. Because it is unsurpassed, it is supreme. By the nature of emptiness and compassion, skillful means and wisdom are completely mixed. It is the limit of supreme joy, and because it is the very beginning of complete joy, it is attachment.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁས་པས་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་
ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྒོལ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཟད་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟགས་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་ངོ་མཚར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ནི་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བརྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
和离贪完全混合。所谓“彼性”，是指断灭一切戏论的智慧的体性。如来智者是众生的命根。所谓“彼性”，是指刚刚开示的。
所谓“胜”，是因为不分别。以如是之性的方式，因为在一切处不动摇，所以是不变的。所谓“一切智”，是因为彼性仅以自心就能在一切处成熟。于一切身中，皆能安住。是指以意的方式，特别安住在一切有情身上。有和无皆从此生。是指一切法从无分别的大乐自性中，产生有和无的分别念。所谓“其他的”，是指其他的，也就是其他论敌的，无论是什么，稍微执著于我、士夫、补特伽罗等等的名称，那些也都是从此产生的。所谓“一切事物的自性”，是指法界自性的缘故，一切事物的自性就是彼性。又说：“除了法界之外，因为法是不存在的。”就是这个意思。于幻化之身中，亦真实安住。是指无论对什么形象进行观察，都能显现为具备该形象的缘故。所谓“如是说”，是指以快速获得快乐之方便的方式。所谓“金刚藏等”，金刚是五种智慧，是它的精华。等等是指那些成为主要的部分，就称为如是。所谓“如来”，是指对于一切有情不变且不颠倒的如是性，谁能证悟，就称他们为如来。获得殊胜的稀有后。是指殊胜的无上大乐自性。在其他续部中，经过无数劫也无法寻得的证悟，未能领悟的，那就是稀有。在那里完全获得，感到厌倦，是指，对于此没有其他的差别，感到厌倦并具有这种感觉。将会倒在地上，是指

【英语翻译】
And detachment is completely mixed. The so-called "Thatness" refers to the nature of wisdom that destroys all elaborations. The wise Tathagata is the life force of all beings. The so-called "Thatness" refers to what has just been taught.
The so-called "Supreme" is because of non-discrimination. In the manner of Suchness, it is immutable because it is unshakable in all places. The so-called "Omniscient" is because Thatness itself can mature in all places only by its own mind. It abides in all bodies. It means that it abides especially in all sentient beings in the manner of mind. Existence and non-existence arise from this. It means that all phenomena arise from the nature of great bliss, which is inseparable, and the thoughts of existence and non-existence. The so-called "other" refers to others, that is, the other opponents, whatever it is, slightly clinging to the names of self, purusha, pudgala, etc., those also arise from this. The so-called "nature of all things" means that because of the nature of the Dharmadhatu, the nature of all things is Thatness. It is also said, "Apart from the Dharmadhatu, because Dharma does not exist." That is the meaning. It also truly abides in the illusory body. It means that whatever form is observed, it can be shown to possess that form. The so-called "Thus it is said" refers to the means of quickly obtaining happiness. The so-called "Vajra Essence, etc." Vajra is the five wisdoms, which is its essence. Etc. refers to those who have become the main part, which is called Thus. The so-called "Tathagata" refers to the Suchness that is unchanging and not inverted for all sentient beings, whoever can realize it is called Tathagata. Having obtained the supreme wonder. Refers to the supreme, unsurpassed nature of great bliss. In other tantras, the realization that could not be found even after countless eons, which could not be understood, that is the wonder. Completely obtained there, feeling tired, means that there is no other difference for this, feeling tired and having this feeling. Will fall to the ground, refers to

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་
སོན་པར་གྱུར་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་འགྱེལ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ། དེར་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དབུ་མའི་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འདི་དག་གོ །སྤངས་པ་ནི་བླང་བ་དག་དོར་བ་དག་བྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆན་མ་གསུངས་ལ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བས་ལུས་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ་གཡོགས་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ཅིང་སྟེ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པ་དེའི་ལུས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མཐོང་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་ཚོད་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བརྟག་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ད

【汉语翻译】
以慈悲超越世间，
成为成熟并具有福报的行境，从而得以证悟。
名为喜金刚者，是无上慈悲与智慧的本体。
彼即是所有佛陀的唯一身，所有佛陀皆被说为与虚空同等。
彼等的身即是身体，于彼处唯独一体。
彼即是被说为俱生之自性，如非贪欲等。
贪欲是极度的欢喜，离贪是殊胜的欢喜。
中观之本体是远离贪欲与离贪者，是处于中道，仅仅是普遍的欢喜。
所谓三者，即是指贪欲等。
舍弃是指抛弃所取、所舍、所离，即是俱生。
所谓圆满菩提，是为了自身证悟菩提之本体的缘故。
所谓说，是仅在世俗中显现。
为了让初学者能够理解，所以说了，殊胜欢喜之前等。
对于恒常修习且极度执着的瑜伽士们，说了成就的征相，如最初如云一般。
等等，即是说，因为消除了无明黑暗的习气，身体显现为如云遮蔽一般，这是第一个征相。
所谓成就，是指在那之后，稍微成就，即先前圆满的那个身体，显现并被视为化身一般，这是第二个征相。
在那之后，是指在那之后，摧毁了一切无明黑暗之后，在摇动铃铛的短暂时间里，几次如梦一般完全清晰地安住，这是第三个征相。
所谓睡与醒，是指在梦境与清醒的状态中，无有分别地，智慧的光明完全清晰，生起可以清晰辨认的身体，这是第四个征相。当如是生起一切法无有分别自性的成就之时，即是大手印的征相圆满之时。
为了圆满共同与殊胜的成就，并且，为了利益一切众生。

【英语翻译】
Through compassion, transcending the world,
Becoming a mature and fortunate realm of practice, thereby attaining realization.
He who is called Hevajra is the embodiment of supreme compassion and wisdom.
He is said to be the one body of all Buddhas, and all Buddhas are said to be equal to space.
The body of these is the physical body, and there it is only one.
He is said to be the nature of co-emergence, such as non-attachment, etc.
Attachment is extreme joy, detachment is supreme joy.
The essence of the Middle Way is the absence of attachment and detachment, being in the middle, merely universal joy.
The so-called three refers to attachment, etc.
Abandonment means abandoning what is taken, what is discarded, what is separated, which is co-emergent.
The so-called perfect enlightenment is for the sake of one's own enlightenment of the essence of enlightenment.
The so-called saying is merely a manifestation in conventional truth.
In order for beginners to understand, it is said, such as before the supreme joy, etc.
For yogis who constantly practice and are extremely attached, the signs of accomplishment are described, such as the first being like a cloud.
Etc., that is, because the habitual tendencies of the darkness of ignorance are eliminated, the body appears as if obscured by clouds, this is the first sign.
The so-called accomplishment means that after that, whatever is slightly accomplished, that is, the previously perfected body, appears and is seen as an emanation, this is the second sign.
After that, it means that after that, having destroyed all the darkness of ignorance, in the short time of shaking the bell, several times like a dream, it abides completely clearly, this is the third sign.
The so-called sleeping and waking means that in the states of dreaming and waking, without distinction, the light of wisdom is completely clear, and a body that can be clearly recognized arises, this is the fourth sign. When the accomplishment of the nature of all phenomena without distinction arises in this way, then the sign of the Great Seal is perfected.
In order to perfect the common and supreme accomplishments, and also, in order to benefit all sentient beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྟོན་པས་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །
ཤ་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཙང་བ་དང་རྨོངས་དང་ཁྲུས་དང༌། གཙང་སྤྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །མི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ས

【汉语翻译】
为了开示应该绘制坛城而宣说的。“导师赐予法轮。”等等。所谓“东方”等等，是指在无我母的坛城中所开示的这些，就是法轮的意思。所谓“之后”，是指灌顶圆满之后。所谓“彼性”，是指不颠倒。所谓“如实宣说”，是指应该开示如实的集合。彼性远离烦恼垢染，因此是清净的。以个别觉悟的自性之智慧，是本性智慧。所谓“轮回与涅槃”，是指以颠倒错乱分别的心所积聚的蕴、界、处的自性，我与我所，以及安乐与痛苦等分别，如实依止的能取与所取的体性，就是轮回。彼性从一切戏论中彻底解脱，自性光明，这就是涅槃的自性。这些种种差别，是因为唯心所变现的缘故。对此也曾说过：“有寂与涅槃，差别丝毫亦无有，通达有寂之自性，即名为涅槃。”就是这个意思。此处又说：“胜喜”等等，所谓胜，就是真如，也就是对真如极度欢喜。所谓“有”是指成为依附的自性，也就是无有。所谓“无有”是指成为所依，也就是楼阁。所谓“身”是指五蕴清净的诸神。所谓“所取”是指色等清净的黄色等。所谓“能取”是指眼等清净的无我母等六种。

【英语翻译】
It is said to show that the mandala should be drawn. "The Teacher bestowed the Dharma wheel." and so on. "East" and so on, refers to what is shown in the mandala of the Selfless Mother, which is the meaning of the Dharma wheel. "Then" means after the empowerment is complete. "That nature" means not reversed. "Truly explained" means that the true collection should be shown. That nature is pure because it is free from the defilements of afflictions. With the wisdom of the nature of individual realization, it is the nature of wisdom. "Samsara and Nirvana" refers to the nature of the aggregates, realms, and sources accumulated by the mind that is completely mistaken and confused, self and what belongs to self, and the characteristics of grasping and being grasped that truly rely on the distinctions of happiness and suffering, which is samsara. That nature is completely liberated from all elaborations, and its nature is clear light, which is the nature of Nirvana. These various distinctions are because they are transformed by mind-only. It is also said, "Existence and Nirvana, there is no difference at all, understanding the nature of existence, is called Nirvana." That's what it means. Here it is also said, "Supreme joy" and so on, supreme is suchness, which is extreme joy in suchness. "Being" means becoming the nature of dependence, which is non-existence. "Non-being" means becoming the object of dependence, which is a pavilion. "Body" means the gods of the five pure aggregates. "Grasped" means the pure yellow, etc. of form, etc. "Grasping" means the six kinds of Selfless Mother, etc. of pure eyes, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲེམ་གཉེར་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ལ་གང་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པར་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐབས་ཙམ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཉིས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྙེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མངོན་སུམ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བླང་བ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ

【汉语翻译】
哦！所谓“禅修”即是道。所谓“禅修者”即是进行禅修的人。所谓“所取”即是善知识的自性，是佛陀的功德。所谓“敌人”即是应断除的自性，是烦恼，即是没有烦恼。所谓“无勤任运俱生”是指并非各种各样，其中“勤运”是如实证悟的本体。 “没有”即是空性，是俱生的喜乐。所谓“离”是指远离，对于远离各种自性者，就那样称呼。此处的意义是所谓“无勤任运俱生”，自性是各种显现，但对此来说，没有什么法需要取舍。或者，像“胜喜”等词语，也应按照字面意思来理解。为了对俱生本身，说明生起和从生起转变的种种差别而宣说。 “金刚藏”等，是指由生起转变的蕴所显示的。无勤运是心的特征。它本身被说成是生起和从生起转变的本体。“金刚莲花的结合”等。宣说了近似的归纳。“因此”等，所谓快乐，仅仅是快乐的方法，那不是真如。任何从二根产生的快乐，都是从大种产生的，因此那不是真如。考虑到最初的业，宣说了俱生的本体。“俱生二”等，是指任何获得的仅仅是生起的自性，那就是俱生。现量、非造作的方法和智慧，以及圆满的智慧不变异，被称为自性俱生。或者，如果问如何了解俱生的真如？自性仅仅是自身的快乐，从所有感官中解脱，没有取舍，是空性，并且自性清净，没有初始、没有终结、没有中间。所谓俱生，是指与所有烦恼的因完全分离。

【英语翻译】
O! "Meditation" is the path. "Meditator" is the one who meditates. "What is to be taken" is the nature of a spiritual friend, the merit of the Buddha. "Enemy" is the nature to be abandoned, affliction, which is the absence thereof. "Effortless and spontaneous co-emergence" means not being of various kinds, where "effortless" is the essence of truly realizing. "Absence" is emptiness, the joy of co-emergence. "Vi" means separation, it is so called for those who are separated from various natures. The meaning here is so-called "effortless and spontaneous co-emergence", the nature is various appearances, but for this, there is no dharma to be taken or abandoned. Alternatively, words such as "supreme joy" should also be understood literally. In order to explain the various distinctions of arising and transformation from arising in the co-emergent itself, it is said. "Vajra Essence" and so on, refers to what is indicated by the aggregates transformed from arising. Effortlessness is the characteristic of the mind. It itself is said to be the essence of arising and transformation from arising. "The union of Vajra and Lotus" and so on. The approximate summary is explained. "Therefore" and so on, so-called happiness is merely a method of happiness, it is not suchness. Any happiness arising from the two faculties arises from the great elements, therefore it is not suchness. Considering the initial actions, the essence of co-emergence is explained. "Two co-emergences" and so on, refers to whatever is obtained is merely the nature of arising, that is co-emergence. The non-fabricated method and wisdom of direct perception, and the unchanging perfect wisdom are called self-nature co-emergent. Or, if asked how to know the suchness of co-emergence? Self-nature is merely one's own happiness, liberated from all senses, without acceptance or rejection, is emptiness, and is naturally pure, without beginning, without end, and without middle. So-called co-emergence means being completely separated from the cause of all afflictions.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པས་སོ། །གང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་བྱས་ན། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་སེམས་ནི་སྟོང་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཡང་
གཉིས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མར་མེ་དང་འོད་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྟུང་བའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་བདེ་བླག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ལྟ་བ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། 

【汉语翻译】
空性，无相，以及无愿的体性，以智慧的自性来认知。所谓“一切相总集”，一切相指的是轮回最终的各种目标和形态。一指的是大乐的自性。总集指的是遍布。现在为了阐述无上的真如，宣说了方法。“慈悲方便转瑜伽士”，这是因为显现的欲望被接受的缘故。因为说了“因为慈悲被说成是方便”。所谓“手印远离因”，无生智慧的自性的智慧是手印。与此不同的是因，是与因分离的。这些也说了。“远离一切戏论的，方便与智慧无二的，自性用心来禅修，将获得无上之果”。这就是（所说的）。宣说了那个意义。“空性慈悲非他异”，等等。远离一切分别念的自己的心是空性。从救度所有未被救度的众生的痛苦的角度来说，是慈悲，是从心中产生的。如果心和从心产生的是他异的，那么怎么说这两者不是他异的呢？想到这里，就说了菩提等等。两者的
两个都是空性的缘故，没有分别，就像灯和光一样。因此，因为无二所以是菩提。仅仅是自证的缘故，是心。为了阐述那个意义，念诵真言，苦行，火供都没有。等等，因为一切法都是无分别的大乐的自性的缘故。黑行论师所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中的第十章的解释完毕。

第十一章，金刚心要现证菩提之章的解释。
没有修习堕罪的见解等等，就无法轻易地引导难以调伏的众生。为了显示这个，说了“平等忿怒尊的见解”等等。极其修习四种见解后，宣说了果。“修习四种见解的”。

【英语翻译】
Emptiness, signlessness, and wishlessness are recognized by the nature of wisdom. "All forms are gathered together," in which all forms are the various goals and forms of ultimate samsara. One refers to the nature of great bliss. Gathering refers to pervasiveness. Now, in order to explain the unsurpassed Suchness, the method is taught: "Compassion transforms into the method of the yogi," because manifest desire is accepted. Because it is said, "Because compassion is said to be the method." "The seal is separate from the cause," in which the wisdom of the nature of unborn wisdom is the seal. What is different from that is the cause, which is separate from it. These are also said: "Free from all elaborations, the inseparability of method and wisdom, if one meditates on the nature with the mind, one will attain the supreme fruit." That is (what is said). The meaning itself is explained: "Emptiness and compassion are not different," and so on. One's own mind, free from all conceptualizations, is emptiness. From the perspective of saving all sentient beings from suffering, it is compassion, which arises from the mind. If the mind and what arises from the mind are different, then how can it be said that these two are not different? Thinking this, Bodhi and so on are mentioned. Both
both are inseparable because of emptiness, like a lamp and light. Therefore, because of non-duality, it is Bodhi. Because it is merely self-awareness, it is the mind. In order to explain that meaning, there is no mantra recitation, asceticism, or fire offering. And so on, because all dharmas are the nature of undifferentiated great bliss. The explanation of the tenth chapter of the Difficult Commentary on the Hevajra Tantra, composed by Acharya Krishnacharya, called "The Source of Remembrance," is completed.

Chapter Eleven, Explanation of the Chapter on the Manifest Enlightenment of the Vajra Essence.
Without cultivating the views of transgression, etc., it is impossible to easily guide sentient beings who are difficult to subdue. To show this, it is said, "The view of the wrathful one equally," and so on. After diligently cultivating the four views, the result is declared: "Of cultivating the four views."

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བཞི་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པ་ཙམ་དགོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་གསད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་པས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱེ་བ་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྱས་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །སེམས་ཅན་སླུ་བའང་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ནི་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་སོ། །སླུ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའོ། །སྤང་བ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་དོར་བའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུན་འཁོར་ལས་ནི་
དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མིག་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཆེན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལུས་སོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བ་བདུན་བླངས་པ་ཉིད་སྣང་བ་བདུན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱ

【汉语翻译】
如是等等，即成就堕罪等四种见解者，应引导一切众生进入三乘。此处不应杀生，意为仅需引导众生进入佛法，不应杀生，此为总结之语。最胜誓言即破，意为誓言是平等利益一切众生的慈悲心。破誓言即指与慈悲心彻底分离。一切不应做之事皆应做，意为具大悲心者，为了一切无余众生积聚善根并引导他们进入佛法，即使是十善业也应平等行持，何况其他？也应断除欺骗众生，意为众生指不信佛法者，欺骗指不断积聚善根，断除指舍弃障碍之因。仅仅伤害众生，意为伤害众生无法获得手印的成就，利益众生则能成就一切，此为其中之意。七轮之中能成就，意为空行。摧毁极喜，意为成就空行之成就后，常与持明之女结合而生喜悦，此极喜即摧毁远离贪欲之自性，即摧毁之意。妙音，意为具足令一切众生欢喜且悦耳动听之妙音。美目，意为具足令一切众生满足之广阔眼眸。香，意为具足无与伦比之菩萨戒律之香。大光身，意为非极大亦非极长，亦非极短亦非极长，令人喜爱，具赡部洲黄金之色泽，为一切众生所赞叹之身。七影，意为于人中不断转生七次，显现七种景象。其，意为如是

【英语翻译】
Thus and so on, that is, those who have attained the four views such as the fallen ones, should lead all sentient beings into the three vehicles. Here, one should not kill, meaning that it is only necessary to lead sentient beings into the Buddha's teachings, and one should not kill. This is the concluding statement. The supreme samaya is broken, meaning that the samaya is compassion that equally benefits all sentient beings. Breaking the samaya means being completely separated from compassion. All things that should not be done should be done, meaning that those with great compassion, in order to accumulate roots of virtue for all remaining sentient beings and lead them into the teachings, even the ten virtues should be practiced equally, let alone others? One should also abandon deceiving sentient beings, meaning that sentient beings refer to those who do not believe in the teachings, deception refers to constantly accumulating roots of virtue, and abandonment refers to abandoning the cause of obstacles. Merely harming sentient beings, meaning that harming sentient beings cannot attain the accomplishment of the mudra, while benefiting sentient beings can achieve everything. This is the meaning of it. From the seven chakras, accomplishment arises, meaning the sky-goers. Destroying great joy, meaning that after achieving the accomplishment of the sky-goers, joy arises from constantly uniting with the daughters of the vidyadharas. This great joy destroys the nature of being free from desire, which means destroying it. Melodious voice, meaning having a deep and melodious voice that pleases all sentient beings and captivates their minds. Beautiful eyes, meaning having wide eyes that satisfy all sentient beings. Fragrance, meaning having the fragrance of the unparalleled Bodhisattva's discipline. Great light body, meaning neither too big nor too long, neither too short nor too long, pleasing, having the color of Jambudvipa gold, a body praised by all beings. Seven shadows, meaning constantly taking seven births among humans, showing seven appearances. Its, meaning like that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་དེ་བཟའ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ་འཛིན་གྱིས་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་འདིར་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
哪怕是腐烂的肉等等一点点也行。所谓“仅仅吃了”是指，对于善加修成的物品，仅仅用味觉品尝其具有可食性，就能变成如其所说的成就。所谓“简略”是指仅仅宣说了真言，而这里仅仅是分别宣说。广说则在第十二品中宣说。黑行论师所著的《喜金刚难解疏·忆念之源》中第十一章的讲解，即第一品的注释圆满。

【英语翻译】
Even a small amount of rotten meat, etc., is acceptable. The phrase "merely by eating" means that merely by tasting with the sense of taste the well-accomplished substance, which is edible, one will attain the siddhi as stated. The term "condensed" refers to the mere indication of mantras, whereas here it is merely a separate explanation. The extensive explanation is given in the twelfth chapter. Thus concludes the commentary on the first chapter, which is the explanation of the eleventh chapter from the 'Source of Remembrance,' a commentary on the difficult points of the Hevajra Tantra composed by Acharya Krishnacharya (Black Practitioner).

============================================================

